ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Transport / Transportation / Shipping

Zusammenladungsverbot

English translation: prohibition on mixed loading/rephrase - read answers


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zusammenladesverbot
English translation:prohibition on mixed loading/rephrase - read answers
Entered by: Alison Stewart
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:44 Nov 15, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / logistics software for transport companies
German term or phrase: Zusammenladungsverbot
Zahlreiche elektronische Assistenten im Hintergrund filtern und bewerten die Informationen; wichtige und unwichtige Informationen werden getrennt. Beispielsweise werden Überladungen, Zeitverstöße oder *Zusammenladungsverbote * in XXX® signalisiert und tragen somit zu einer Unterstützung und Entlastung der Mitarbeiter während der Transportplanung bei.
I'm sure I can conjure something up along the lines of 'mixed freight prohibition' but is there a standard term? Thanks!
Alison Stewart
Local time: 10:41
prohibition on mixed loading
Explanation:
Der Terminus ist korrekt "Zusammenladeverbot", nicht "Zusammenladungsverbot". Amtliche Terminologie für die Gefahrgutbeförderung. Quelle z.B. ADR/RID 7.5.2
Selected response from:

hazmatgerman
Local time: 10:41
Grading comment
Thanks to all. I feel bad about not giving CMJ_Trans any points, especially as I did use rephrasing in my translation, however hazmat's suggestion makes for a more exact glossary entry. (I found 'mixed loading' on the UK government H&S site and on a UN site). I searched Proz for advice on awarding points but ended up more confused and feeling guilty for not answering questions myself! Aargh!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1prohibition on mixed loading
hazmatgerman
3rephrasexxxCMJ_Trans


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rephrase


Explanation:
never head a standard term as such, if only because - as I often say - English often uses phrases or sentences where German uses (long, composite) nouns.

Types of consignment (products) that may not be loaded together

Forbidden/unauthorised/banned load combinations

xxxCMJ_Trans
Local time: 10:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 312

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: load combinations not permitted [ruled out] by the system?
1 hr
  -> anyhting like this that asker can fit in with the rest of her style

disagree  Nicholas Krivenko: Sorry to cancel you out, so to speak, but Hazmatgerman is right and IS, in fact a standard term.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
prohibition on mixed loading


Explanation:
Der Terminus ist korrekt "Zusammenladeverbot", nicht "Zusammenladungsverbot". Amtliche Terminologie für die Gefahrgutbeförderung. Quelle z.B. ADR/RID 7.5.2

hazmatgerman
Local time: 10:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 49
Grading comment
Thanks to all. I feel bad about not giving CMJ_Trans any points, especially as I did use rephrasing in my translation, however hazmat's suggestion makes for a more exact glossary entry. (I found 'mixed loading' on the UK government H&S site and on a UN site). I searched Proz for advice on awarding points but ended up more confused and feeling guilty for not answering questions myself! Aargh!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicholas Krivenko: Das ist definitiv korrekt und ist ein Standardbegriff. Ich kenne den Terminus aus der Luft- und Seefracht. Das ist eine Sache der Sicherheit.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 20, 2007 - Changes made by Alison Stewart:
Edited KOG entryAlison Stewart's old entry - "Zusammenladesverbot" => "prohibition on mixed loading"
Nov 15, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)logistic software for transport companies => logistics software for transport companies


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: