KudoZ home » German to English » Transport / Transportation / Shipping

XXX

English translation: placeholder for name

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:50 Mar 7, 2008
German to English translations [Non-PRO]
Marketing - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: XXX
seit dem 1. Juli 2007 bündelt die YYY Logistik AG gleichartige Aktivitäten in ihren Geschäftsfeldern Solutions, Air & Ocean und Road & Rail. Nach der erfolgreichen Umsetzung dieser neuen Konzernstruktur erhält die positive Entwicklung des Konzerns jetzt einen weiteren kräftigen Schub: aus yyy Logistik wird

XXX

Damit vollziehen wir den letzten Schritt in unserer Entwicklung von einem eher losen Verbund zahlreicher Unternehmen zu einem ganzheitlichen, integrierten Logistikkonzern. Die Vielzahl von Marken und Namen wird jetzt zu einer starken, einheitlichen Marke zusammengefügt. Sämtliche Konzerngesellschaften – und damit auch [….] – werden künftig unter diesem Namen firmieren.

Als Unternehmen der XXX AG geben wir Ihnen mit unserer neuen Marke ein klares Leistungsversprechen: wir wollen, dass Sie mit uns als Logistikpartner erfolgreich sind: XXX.Your logistics.

Question: the above context, what does "XXX" in the "...wird

XXX

Damit...." part mean? Thank you in advance!
Jianming Sun
Local time: 14:27
English translation:placeholder for name
Explanation:
In my opinion, there's no deeper meaning involved here. In all probability, the author(s) did not want to disclose the real names of the companies involved, and therefore chose to use XXX and YYY instead.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-03-07 11:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Of course the German sentence is correct - I don't see any problem.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:27
Grading comment
Thanks! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5placeholder for name
Steffen Walter


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
placeholder for name


Explanation:
In my opinion, there's no deeper meaning involved here. In all probability, the author(s) did not want to disclose the real names of the companies involved, and therefore chose to use XXX and YYY instead.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-03-07 11:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Of course the German sentence is correct - I don't see any problem.

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 199
Grading comment
Thanks! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: How well expressed!
1 min

agree  xxxPoveyTrans
2 mins

agree  Manuela Junghans
3 mins

agree  Nicole Schnell
17 mins

agree  writeaway: XXXellent! :-)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search