Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Signaltechnik, Technik des Schienenverkehrs
German term or phrase:ME
Ich übersetze ein LOP-Liste für ein Stellwerk und frage mich, wofür "ME" steht.
Hier etwas Kontext:
(1)
"Warning text **ME** ist Projektsymbol.
Neues Anlagenelement **ME-Bedienung**, bei dem der Text der **ME-Bedienung** als Zustand eingetragen wird."
(2)
"**ME-Auslösung** auch mit F2-Taste.
Delete auch mit F4.
Alarm Acknowledge auch mit F3."
Explanation: I don't know what type of signal-box you are talking about, but at the end of the day, all points are operated as a mechanical action, regardless of what controls them. "Mechanical" is very definitely a possibility in THAT context, unless you are talking of a strictly electronic signal-box, with signals only and no points / switches. I would check with the customer; "ME" is rather sloppy use of the abbreviation if this is correct, hence the "low" CL...
Thanks for your well-founded suggestion, David. On a serious note, I think you would have accomplished this job better than me... 3 KudoZ points were awarded for this answer
@Veronika: 1. I agree with David Moore. 2. Alternatively, tell client you can't translate a text you don't understand and discontinue the Auftrag. Charge client pro rata for work done. This is also known as "client education." Grüße!
Certainly not, provided you tell the customer your assumption - "mechanical" works in both cases, given the proviso I posted. But certainly add a note that you cannot be held liable for any incorrect interpretation of the acronyms!
Thanks for your help so far. This is a very urgent project, the text is full of such acronyms, I asked the client what to do with them, and I got the instruction to leave them as they are. Great!! My actual problem now is this: Not knowing what "ME" means, makes me unable to translate "Auslösung" (without discomfort...). I will try "release" – do you think this will get me into hot water???
Könnte "ME" eventuell für "main entry" oder "mode entry" oder "motion executor" stehen? Oder vielleicht hilft Dir dieser Link weiter: http://www.esd-electronics.com/german/
Explanation: I don't know what type of signal-box you are talking about, but at the end of the day, all points are operated as a mechanical action, regardless of what controls them. "Mechanical" is very definitely a possibility in THAT context, unless you are talking of a strictly electronic signal-box, with signals only and no points / switches. I would check with the customer; "ME" is rather sloppy use of the abbreviation if this is correct, hence the "low" CL...
David Moore Local time: 10:43 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 705
Grading comment
Thanks for your well-founded suggestion, David. On a serious note, I think you would have accomplished this job better than me...