Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Locomotives | | German term or phrase: Druckkappe mit Polrad | My various dictionaries give me so many options for 'Polrad', but none really seem to quite sit neatly with "pressure cap" in a railway/locomotive context. Can anyone confirm which is right/best in this context? pressure cap with rotor/field spider/inductor/magnet wheel/pole wheel/revolving field
The UIC dict. (alone) says "pole wheel" for Polrad, which I am a little suspicious of, as it sounds very literally translated. An image search makes "magnet wheel" look quite promising, although "pole wheel" does look plausible. |
| | | pressure cap with pole wheel | Explanation: You stick to your own idea; it is part of a speed sensor, and if you google the two terms, you'll find plenty og relevant google hits, including this one:
[PDF]
DSF Betriebsanweisung
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
The hall effect speed sensors D12 are suitable for use with a pole wheel to generate speed proportional impulse .... Double Hall Effect Speed Sensor ...
www.istec.nl/download.php?section=download&action=count&dir...
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-07-05 09:36:26 GMT) --------------------------------------------------
Don't forget the UIC dictionary is absolutely stuffed with terms peculiar to the railway industry, and while I won't hold it faultless, it's generally 99.95% reliable - rather better than most dictionaries of any sort, and certainly better than almost every dictionary you'll find on the web. BTW, I don't believe that the pole wheel was a British invention (or even an American one), so it didn't have an English designation to start with. Thus what is more natural than a literal translation of the name it first had in Europe (I think)? I am open to correction here... |
| Selected response from:
David Moore Local time: 10:43
| Grading comment Brilliant, thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 4, 2008 - Changes made by Steffen Walter: | | Term asked | Druckkappe Mit Polrad => Druckkappe mit Polrad |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |