ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Transport / Transportation / Shipping

Schotterbeanspruchung

English translation: stress on the ballast


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schotterbeanspruchung
English translation:stress on the ballast
Entered by: Michele Gile
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:52 Dec 19, 2008
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / DIN standard
German term or phrase: Schotterbeanspruchung
Minderung der Schotterbeanspruchung bei hohen Fahrgeschwindigkeiten bei Vollbahn

this translation is for under-ballast mats and i am not sure how to translate 'schotterbeanspruchung' in all of the previous DINs Schotter is ballast....

Thanks a lot, appreciate your help
Michele Gile
Canada
Local time: 04:45
stress on the ballast
Explanation:
Is how I suggest it's worded.

Don't worry about it being ON a mat; that way, the ballast underlay is more resilient to the stresses imposed on it when a train runs over it, and there is less abrasion to wear the ballast into dust!
Selected response from:

David Moore
Local time: 10:45
Grading comment
Thanks so much david, I was thinking of load also but it did not sound right with my DIN amendment.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1stress on the ballastDavid Moore
5ballast load
Wulf-Dieter Krüger
3stress on the roadbedgangels


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stress on the ballast


Explanation:
Is how I suggest it's worded.

Don't worry about it being ON a mat; that way, the ballast underlay is more resilient to the stresses imposed on it when a train runs over it, and there is less abrasion to wear the ballast into dust!

David Moore
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 705
Grading comment
Thanks so much david, I was thinking of load also but it did not sound right with my DIN amendment.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: What's your opinion re. "ballast loading" (in structural engineering, "Beanspruchung" can also be translated as "loading")?
4 mins
  -> Loading I'd think of as a continuous force, while this isn't. No very strong feelings, though.

neutral  xxxNKW: Is it absolutely certain that the stress applied to the ballast is meant here? Is it possible that this relates to ballast-induced stress on the underlay?
5 hrs
  -> 1): yes; 2): not a chance. One of the reasons they USE resilient underlays is to slow down the ballast grinding itself to dust under the stress of passing trains - as I said. Otherwise it would logically have to be "Gleisbettbeanspruchung", wouldn't it...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stress on the roadbed


Explanation:
The roadbed is made up of Schotter/gravel

gangels
Local time: 02:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ballast load


Explanation:
Kucera in combination with Leo

Wulf-Dieter Krüger
Local time: 15:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: