ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Transport / Transportation / Shipping

Chargennachweis

English translation: batch verification


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Chargennachweis
English translation:batch verification
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:47 Apr 20, 2009
German to English translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / haulage
German term or phrase: Chargennachweis
Web entry for a Speditions- und Logistik-Dienstleister.
Services provided by the firm for the transport of pharmaceutical goods include: Temperaturgeführte Lagerung und Transporte unter Einhaltung aller GMP-relevanten Bedingungen, Chargenverfolgung und Chargennachweis, Real-time-Austausch aller Lagerbewegungen, Höchster Sicherheitsstandard mit Zugangs- und Bewegungsnachweis
KenOldfield
batch verification
Explanation:

...is the common term I know from the pharmaceutical industry...

"PrintXL has the capability to read 1D Barcode and 2D matrix codes as well as perform Optical Character Reading and Verification on a Label. This is most useful for batch verification and tracking workflows through the factory floor..."
http://news.thomasnet.com/fullstory/467351

http://www.highbeam.com/doc/1G1-180029089.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage22 Stunden (2009-04-23 05:40:10 GMT)
--------------------------------------------------


"lot" is also used in English but "batch" is more common...
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 10:46
Grading comment
Many thanks for your answer and useful links
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1batch verification
Harald Moelzer (medical-translator)
3batch certificationIP-Chemist
2 -1charge tracking and documentation
TransAction


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
charge tracking and documentation


Explanation:
Maybe there is a better description / term available

TransAction
Netherlands
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrisianFrisian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Harald Moelzer (medical-translator): The English 'charge' is not equivalent to the German term!!! See: http://www.dict.cc/?s=charge
2 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
batch certification


Explanation:
google this for lots of information: "batch certification" tablets

or "batch verification"

IP-Chemist
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
batch verification


Explanation:

...is the common term I know from the pharmaceutical industry...

"PrintXL has the capability to read 1D Barcode and 2D matrix codes as well as perform Optical Character Reading and Verification on a Label. This is most useful for batch verification and tracking workflows through the factory floor..."
http://news.thomasnet.com/fullstory/467351

http://www.highbeam.com/doc/1G1-180029089.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage22 Stunden (2009-04-23 05:40:10 GMT)
--------------------------------------------------


"lot" is also used in English but "batch" is more common...


Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Many thanks for your answer and useful links

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman: //Klar, diese Unterscheidung ist vollkommen richtig. Gruß.
18 hrs
  -> Danke - nachdem im selben Satz von "Chargenverfolgung" die Rede ist, wird "Chargennachweis" m. E. im Sinne von "Bestätigung" verwendet
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 30, 2009 - Changes made by Harald Moelzer (medical-translator):
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: