ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Transport / Transportation / Shipping

Termingeschäft

English translation: contracts with short (tight) deadlines


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:kurzfristige Termingeschäfte
English translation:contracts with short (tight) deadlines
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:33 Apr 22, 2009
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Freight forwarding/shipping
German term or phrase: Termingeschäft
While I am aware of the financial meaning of this word, I have come across it in a text about a freight forwarding company:

"Durch unsere Zusammenarbeit mit ... können wir Ihnen einen persönlichen und individuellen Service garantieren - auch bei kurzfristigen Termingeschäften."

I would suggest "forwarding contracts" as a translation -- but does anyone have a better idea?
Edward Bradburn
Germany
Local time: 10:46
short deadlines
Explanation:
One of my logistics dictionaries offers deadline order for Terminauftrag

even for contracts with short deadlines


Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 03:46
Grading comment
Many thanks to everyone, sorry I'm a bit late in rating - had deadlines of my own to attend to.

I like short better in this context, and Kim got deadlines in there first.

Thanks once again to all answerers - and of course all commenters.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5tight deadlinespolyglot45
3 +1short deadlines
Kim Metzger
3 -1short-term future delivery
Bernd Runge
Summary of reference entries provided
see recent questionpolyglot45

  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
short deadlines


Explanation:
One of my logistics dictionaries offers deadline order for Terminauftrag

even for contracts with short deadlines




Kim Metzger
Mexico
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 511
Grading comment
Many thanks to everyone, sorry I'm a bit late in rating - had deadlines of my own to attend to.

I like short better in this context, and Kim got deadlines in there first.

Thanks once again to all answerers - and of course all commenters.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inge Meinzer
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
kurzfristiges Termingeschäft
short-term future delivery


Explanation:
Weil Termingeschäft hier wohl eher eine Terminlieferung ist.

Bernd Runge
Germany
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Aber "future" passt hier nicht - das ist ja gerade der (hier wohl irrelevante) Finanzmarktbegriff. / Wieso Optionsscheine? Hier geht es doch allem Anschein nach um reale Warenlieferungen (siehe Kontextangabe "freight forwarding").
1 min
  -> Welche Optionsscheine werden geliefert und wie übersetze ich "zukünftige (Aus-) Lieferung"? Futures sind zum Beispiel Optionsscheine, ansonsten sehe ich in meiner Antwort keinen finanzwirtschaftlichen Zusammenhang.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
tight deadlines


Explanation:
if we are wedded to "deadlines" I would advocate another adjective

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Runge: ... so would I. (If I may as a non-native?)
19 mins

agree  David Moore: So would I - certainly for the European market.
50 mins

agree  SwissTell
51 mins

agree  gangels: Just 'Lieferbedingungen' would do, they wanna sound really 'hip' by misusing Termin... (which means no more than 'take or pay')
1 hr

agree  Ingeborg Gowans
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins
Reference: see recent question

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/transport_transp...

It is the same notion as in this other question - BTW I stick by my answer to that question - (here) even in the case of urgent time-critical deliveries

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 27, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryEdward Bradburn's old entry - "kurzfristige Termingeschäfte" => "short (tight) deadlines"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: