German to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | | German term or phrase: ausgelegter und vorgestreckter Postvergütung | My major problem here is the term "ausgelegt". Thanks in advance!
Kontext: AGB einer Firma
Abschnitt:
Grundsätzlich schuldet Firma X ausschließlich die Postauflieferung. Dies gilt auch im Falle einer Postauflieferung und eventueller von Firma X ausgelegter und vorgestreckter Postvergütung. Der Versand wird nicht geschuldet, sofern nicht ausdrücklich schriftlich vereinbart. Im Falle einer von Firma X vorgestreckten Postvergütung bei Postauflieferung, erfolgt die Weiterberechnung in voller Höhe (100 %). Firma X ist berechtigt, den voraussichtlichen Endbetrag des Portos vor Postauflieferung in voller Höhe zu verlangen. Die Postauflieferung erfolgt erst bei vollständigem Zahlungseingang des verlangten Portos, ohne dass ein Verzug von Firma X eintritt. |
| | | advanced postal fee | Explanation: I understand you're not sure about the meaning of "ausgelegt", right? It simply means that fees or similar have been paid in advance and/or on behalf of others, so "to advance money/fees/..." would be the phrase to use.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-10-01 08:45:23 GMT) --------------------------------------------------
Yes, there is a certain redundancy in the German text, which I'd try to avoid in the English translation. |
| Selected response from: Simone Linke Germany Local time: 10:47
| Grading comment Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 advanced postal fee
Explanation: I understand you're not sure about the meaning of "ausgelegt", right? It simply means that fees or similar have been paid in advance and/or on behalf of others, so "to advance money/fees/..." would be the phrase to use.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-10-01 08:45:23 GMT) --------------------------------------------------
Yes, there is a certain redundancy in the German text, which I'd try to avoid in the English translation.
| Simone Linke Germany Local time: 10:47 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | | Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion. I thought, though, that "vorgestreckt" meant "in advance".
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |