ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » Transport / Transportation / Shipping

langstatorwicklung Verlegezüge

English translation: long stator winding laying vehicle


17:06 Nov 10, 2009Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: langstatorwicklung Verlegezüge
This is from a letter of recommendation. It lists the various projects this engineer has been involved with.

Planungsüberwachung bei diversen Projekten im internationalen Großanlagenbau, wie z.B. Langstatorwicklung Verlegezüge, Schwefelrückgewinnungsanlangen, Neubau einer Kokerei.

And yes, it is spelled that way. I'm assuming there is a dash missing and it should be Langtatorwicklung-Verlegezüge. I have found "long stator drive" so far, and it seems to have something to do with magnetically suspended cars/trains. I'm assuming the Verlegezug is some sort of vehicle on the tracks that actually lays tracks, but for the life of me I can't find anything related to this term.

Are there any railway engineers among you?

Thanks in advance,
Andrea
Andrea Black
United States
Local time: 08:01
English translation:long stator winding laying vehicle
Explanation:
For "Langstatorwicklung", the literal translation is correct: "long stator winding".

A "Verlegezug" in this context is a "laying vehicle".

Both terms appear together in relevant contexts (Maglev), for example here:

http://maglev.com.www65.your-server.de/uploads/2008/Propulsi...

I'm not at all sure whether this will work as a combined term, hence the low CL, maybe it can be divided into "laying vehicle for long stator windings" or something like that. I hope native speakers will help.

HTH,
regards,
Erik

Selected response from:

efreitag
Germany
Local time: 15:01
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1long stator winding laying vehicle
efreitag


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
long stator winding laying vehicle


Explanation:
For "Langstatorwicklung", the literal translation is correct: "long stator winding".

A "Verlegezug" in this context is a "laying vehicle".

Both terms appear together in relevant contexts (Maglev), for example here:

http://maglev.com.www65.your-server.de/uploads/2008/Propulsi...

I'm not at all sure whether this will work as a combined term, hence the low CL, maybe it can be divided into "laying vehicle for long stator windings" or something like that. I hope native speakers will help.

HTH,
regards,
Erik



efreitag
Germany
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you very much!
Notes to answerer
Asker: I think your suggestion of "laying vehicle for long stator windings" will work for my purposes. Thank you for now!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Runge: Erfüllt auf jeden Fall den Zweck ;-)
43 mins
  -> Danke sehr!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: