Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / Insurance terms and conditions | | German term or phrase: bahnlagernd stellen | Sendungen über EUR 2.500 sind als Expressgut aufzugeben und dürfen nicht ***bahnlagernd gestellt werden***.
My translation:
Shipments exceeding EUR 2,500 must be sent as express parcels and may not be ***ordered for pick up***.
I understand what is meant, but am not sure whether there is a special term for this in English. |
| Nadescha VesterKudoZ activityQuestions: 44 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 2 Austria
| | Local time: 10:49
|
| | Selected response from: Kim Metzger Mexico Local time: 03:49
| Grading comment Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 10, 2010 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | Law (general) => Transport / Transportation / Shipping |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |