English translation: make-up of train(s) / train consist / train configuration
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Stärke (von Zügen)
English translation:
make-up of train(s) / train consist / train configuration
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase:Stärke (von Zügen)
I cannot seem to find the correct term used for
Zugstärke/ Stärke
Unter "Stärken von Zügen" wird in diesem Kontext verstanden, dass aus mehreren (häufig zwei) selbständig unter ETCS-Führung fahrenden Teil-Zügen ein Gesamt-Zug gebildet wird, der dann ebenfalls unter ETCS-Führung fährt.
In der Übersetzung sind Zugstärke und Zuggattung umgedreht worden.
Zugstärke = number of consists
such as route travelled,
arrival and departure time /
place, type of train and number of
consists.
Laufweg, An- und Abfahrtszeit
beziehungsweise Ort, Zugstärke
und Zuggattung
http://bahnnews.bplaced.net/berdez03.htm
Neben den bekannten Infos zur Linie, Ziel und Gleis werden dann auch die Zugstärke (Kurz-, Voll- oder Langzug) angezeigt
or: train consist(s)
I added a few more links. I think train consists works based and make-up is more literal. :)
Thanks Bernhard - and special thanks to opolt, who originally posted 'train consists' and is the term I used. All of this information was very helpful! 4 KudoZ points were awarded for this answer
I was asking for context because "Stärke", as used in your case, normally implies some notion of quantity, e.g. "number of units/axles" or whatever, which confused me because it is somewhat at odds with your original description (which is related to the trainset as a whole, governed by one central control system). So I thought a quote from the orig. text would have clarified things.
Anyway I had no pretensions to enter a formal answer in this case because I was a bit unsure (due to above reasons) -- just making some suggestions. You are free to award point as you wish -- which is in line with the rules and ok in my book.
Pls. come back with any questions you might have about rail terminology.
The context is basically given in the one sentence I posted. Not quite sure what else to give you. These are specifications for a signaling concept at railway stations. It means, as shown in the sentence, the configuration (which is what I originally had) of two ETCS controlled trains. Not the weight or length. I've since decided on opolt's first response, which Bernhard took up - train consists. I've asked the client to give feedback. I'm not sure how to give points for this, since opolt originally proposed it, but only in the discussion. I'll wait to hear back from the client. Thank you everyone for your input - it helped very much.
"oder durch seine Stärke (make-up of train; composition d'un train; composizione del treno), berechnet nach der Zahl der Wagen oder Wagenachsen..."
the link I added clearly backs up the answers given - I dont know enough about the subject to say which one is most common etc.but consist, make-up, configuration seem to be right!
European Train Control System - the term train consist is indeed used in Europe. But you also get SU and TU trainsets, the first being single unit, the second twin unit. It is normally a case of a half trainset being coupled to another half trainset to make a complete trainset.
"train consist", was dem dt. "Zugzusammensetzung, -verband, -zusammenstellung" entspräche -- also die "Gesamtheit" der zu steuernden "units" (=Wagen) -- eben das, was der Terminus "Verband" suggeriert. Dieser Begriff stammt aus den USA, ich habe ihn aber auch hier in Europe, z.B. von irischen Ingenieuren, die in Deutschland arbeiteten, gehört u. gelesen. Ob er wirklich zutrifft, hinge von dem genaueren Kontext ab, vielleicht kannst du einen o. zwei konkreten Sätze zitieren, Susie?
Edit:
Ich habe auch hier eine PDF-Datei zur "Rail Terminology", deren Quelle ich im Moment nicht mehr ausfindig machen kann, wo direkt steht:
"Consist: The number of cars or coaches forming a train."
Ansonsten sagt man "train formation", das trifft es aber evtl. nicht ganz (?).
Explanation: Used by First Great Western to tell me when my high speed luxury train has mutated into an overcrowded 3 carriage tram.
also http://www.faqs.org/patents/app/20100219682
In der Übersetzung sind Zugstärke und Zuggattung umgedreht worden.
Zugstärke = number of consists
such as route travelled,
arrival and departure time /
place, type of train and number of
consists.
Laufweg, An- und Abfahrtszeit
beziehungsweise Ort, Zugstärke
und Zuggattung
http://bahnnews.bplaced.net/berdez03.htm
Neben den bekannten Infos zur Linie, Ziel und Gleis werden dann auch die Zugstärke (Kurz-, Voll- oder Langzug) angezeigt
or: train consist(s)
I added a few more links. I think train consists works based and make-up is more literal. :)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2010-09-19 19:25:32 GMT) --------------------------------------------------
to me "Stärke des Zuges/Zugstärke" means of how many engines and cars it consists.
Bernhard Sulzer United States Local time: 04:49 Native speaker of: German PRO pts in category: 37
Grading comment
Thanks Bernhard - and special thanks to opolt, who originally posted 'train consists' and is the term I used. All of this information was very helpful!