ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Transport / Transportation / Shipping

Radsatzstand

English translation: Wheel-base


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Radsatzstand
English translation:Wheel-base
Entered by: hollycrichton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:56 Jan 7, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / light rail description
German term or phrase: Radsatzstand
Context:

"Vorlaeufige Daten: Radsatzstand 1700 mm"
hollycrichton
Local time: 01:50
Wheel-base
Explanation:
I think it could be a typo for "Radsatzabstand", in which case it means wheel-base (according to Acolada railway-engineering dictionary).
Selected response from:

Robin Salmon
Australia
Local time: 18:50
Grading comment
Thanks, Robin!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Wheel-base
Robin Salmon


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Wheel-base


Explanation:
I think it could be a typo for "Radsatzabstand", in which case it means wheel-base (according to Acolada railway-engineering dictionary).

Robin Salmon
Australia
Local time: 18:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Robin!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  opolt: Agree but "Rad(satz)stand" is absolutely a standard term, maybe more frequent than the one mentioned by you.
5 mins

agree  Andrew Swift: I don't think it's had a hyphen for a few decades now.
27 mins
  -> You're right - I was sucked in by Acolada's punctuation.

agree  Pablo Bouvier
2 hrs

agree  phillee
15 hrs

agree  Annie and Rolf Reiser: same as an 'Achsstand'
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: