ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Transport / Transportation / Shipping

Freigabe der Lieferbedingungen

English translation: approval


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Freigabe
English translation:approval
Entered by: Mark Ward
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:49 Jun 6, 2003
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Logistics
German term or phrase: Freigabe der Lieferbedingungen
Mitarbeiter des Wareneingangs überprüfen die Angaben auf den Lieferpapieren mit der angelieferten Ware auf Übereinstimmung nach Art, Menge, Chargenkennzeichnung und Verfalldatum hin. Die mit der Lieferung eintreffenden „Temperature logger“ werden entsprechend der SOP DE-I-15-205 ausgelesen und die erhaltenen Daten zwecks Beurteilung und Freigabe der Lieferbedingungen an den Herstellung- /Kontrolleiter AMGEN EUROPE (NL) weitergeleitet. Nach Vorliegen der schriftlichen Freigabe der Lieferbedingungen durch den Herstellung- /Kontrolleiter AMGEN EUROPE (NL) und sofern die Lieferung mit den Lieferdokumenten übereinstimmt, und bei den angelieferten Artikeln keine Abweichungen wie Transportschäden oder sonstige im Rahmen der Eingangskontrolle erkennbare, äußerliche Mängel festgestellt werden können, wird die Ware im Status V (verfügbar) vereinnahmt und dies durch den die Annahme durchführenden Mitarbeiter auf dem Lieferschein durch Unterschrift bestätigt.
Rachel Taylor
approval of adherence to delivery conditions
Explanation:
Freigabe can be translated as consent or authorisation, but I think approval fits best in this context.
Selected response from:

Mark Ward
Local time: 09:52
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6after the delivery terms have been approved in writingLouise Mawbey
4release of delivery conditionsCécile Kellermayr
4acceptance of conformity with the....David Moore
3approval of adherence to delivery conditions
Mark Ward


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
release of delivery conditions


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-06 11:28:46 (GMT)
--------------------------------------------------

I´m sorry, Louise, you are right. I referred to the sentence \"...die erhaltenen Daten zwecks Beurteilung und Freigabe der Lieferbedingungen....\"

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
after the delivery terms have been approved in writing


Explanation:
I would change it round like this

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-06 11:28:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Have just had a note from Cecile which explains the problem. My reply was to the second time the phrase queried came in the text - Nach Vorliegen der schriftlichen Freigabe.... Cecile has seen the first time it occurs - zwecks Beurteilung und Freigabe...

For the first time I would therefore suggest \"for the purpose of evaluating and approving the delivery terms\"

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-06 11:29:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry that I can\'t find the \'e\' with an accent to spell your name right!!

Louise Mawbey
Local time: 10:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cécile Kellermayr: the "after" changes the meaning of the sentence!
3 mins
  -> sorry, I don't understand your objection

agree  Trudy Peters: Don't understand Cécile's objection, either. It says "nach Vorliegen"
22 mins
  -> thanks, exactly my point - Nach in relation to Vorliegen must mean after, or are we both missing something??!!

agree  TonyTK: But I think I understand Cécile (I'm a modern man). I assume she's referring to the first "Freigabe der Lieferbedingungen" further up in the text.
34 mins
  -> nice to hear from a modern man who understands us modern women!!

agree  Rowan Morrell: Sounds good to me.
38 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr

agree  Ron Stelter
5 hrs

agree  Сергей Лузан
3 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
approval of adherence to delivery conditions


Explanation:
Freigabe can be translated as consent or authorisation, but I think approval fits best in this context.

Mark Ward
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acceptance of conformity with the....


Explanation:
is what I read into this context. It seems to go a little further than just "complying" with them.

David Moore
Local time: 10:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 705
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: