Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Transport Company Brochure
German term or phrase:Megasattel-Fahrzeug
"Wir fahren mit 180.
"Als Spezialist für großvolumige Transporte haben wir 180 Megasattel- und Jumbo-Fahrzeuge im Einsatz."
Big trucks, basically. Anyone know what a "Megasattel-Fahrzeug" is? I think "Jumbo-Fahrzeug" is the same thing as the "Jumbozug" I asked about earlier.
I'm getting quite confused by these strange new terms, so I really need help straightening it all out. TIA.
Explanation: I think I'd use jumbo and giant vehicles. When used in the same sentence, I think it'll be clear enough to the reader that there is a difference, but this is certainly not a standard term yet. And forget the "twin" trailers - they can't possibly be semi-trailers, can they?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr 36 mins (2004-08-09 07:54:34 GMT) --------------------------------------------------
Here, the added spec you\'ve given identifies the vehicle rig as a \"double-deck(er) semi-trailer\" - double deck because otherwise you cannot fit 34 pallets in....
Beware though: in the UK a \"hi-cube\" is often taken to be a lorry of 16 feet overall height, which of course is not authorised in Europe where the maximum height allowed is only 14 feet.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr 39 mins (2004-08-09 07:57:22 GMT) --------------------------------------------------
The term \"jumbo\" appears not to mean much in the UK so far; it would be better to stick to \"high-capacity\". In fact, both the trailer or rig types are double deckers here, although if you have bulky goods, I assume they don\'t have to come with an intermediate floor....or oels it can be removed as necessity dictates.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr 39 mins (2004-08-09 07:58:05 GMT) --------------------------------------------------
Thanks again David. It's a bit confusing for me that BOTH Jumbo-Fahrzeug and Megasattel-Fahrzeug are double-deck lorries. I really need to distinguish clearly between them in the English text, because the German text makes a clear distinction and gives separate specs for each one. At the moment, I'm calling Jumbozug/Jumbo-Fahrzeug "double deck lorry", and "Megasattel-Fahrzeug" "high-capacity semi-trailer". Please, please correct me if this isn't right. Otherwise, these are the translations I'm going to deliver the job with. Thanks again for sharing your expertise - this question really needed someone with the right background, so I'm glad you came along here! Thanks also to the others who offered an idea. The suggestions were reasonable enough, but like me, I don't think you guys know your trucks (or lorries, whatever) too well. I appreciate your efforts though. 4 KudoZ points were awarded for this answer
part of the load. That they are both double deck is clear from the number of pallets, as a single-decker only has space for 17 or 19 standard pallets, according to whether it is the semi-trailer or the twin-rig. HTH....
In the specs you gave for the two types, one is a "Megasattel-FZ", while the other is a "Jumbo FZ". The "Sattel" tells you the first is a semi-trailer, while the "Motorwagen/Anhnger" part tells you number two is a two-piece rig of which both pieces carry
a distinct possibility, based on my own further research. But what are double trailers generally called in English? Just "double trailers", or is there some other recognised term?
... This has been brought about by new European laws which allow juggernauts weighing 44 tonnes to use Britain’s roads, but there are fears that the bridge is ... www.bafrua.connectfree.co.uk/bull64.htm
-------------------------------------------------- Note added at 2004-08-09 10:57:35 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
... Definitions. juggernaut noun: (Brit) 1. colloq: A very large articulated lorry. 2. A mighty force sweeping away and destroying everything in its path. ... www.allwords.com/word-juggernaut.html
Selected Vocabulary Differences Between British and American ...
... Joint = pot roast; US \"joint\" = marijuana cigarette; Juggernaut lorry = a very large truck, an overlong truck, a \"double semi\" truck; ... www.uta.fi/FAST/US1/REF/usgbdiff.html
Sorry if the terms sounds a bit fictional (if not childish) but I think you will find it used in Parliament and by cabinet ministers in the UK, even if it is not quite defined in terms of length, width, height and weight.
Robert Tucker Local time: 09:59 Native speaker of: English
Explanation: I think I'd use jumbo and giant vehicles. When used in the same sentence, I think it'll be clear enough to the reader that there is a difference, but this is certainly not a standard term yet. And forget the "twin" trailers - they can't possibly be semi-trailers, can they?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr 36 mins (2004-08-09 07:54:34 GMT) --------------------------------------------------
Here, the added spec you\'ve given identifies the vehicle rig as a \"double-deck(er) semi-trailer\" - double deck because otherwise you cannot fit 34 pallets in....
Beware though: in the UK a \"hi-cube\" is often taken to be a lorry of 16 feet overall height, which of course is not authorised in Europe where the maximum height allowed is only 14 feet.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr 39 mins (2004-08-09 07:57:22 GMT) --------------------------------------------------
The term \"jumbo\" appears not to mean much in the UK so far; it would be better to stick to \"high-capacity\". In fact, both the trailer or rig types are double deckers here, although if you have bulky goods, I assume they don\'t have to come with an intermediate floor....or oels it can be removed as necessity dictates.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr 39 mins (2004-08-09 07:58:05 GMT) --------------------------------------------------
Please read \"or else it can....\"
David Moore Local time: 10:59 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 705
Grading comment
Thanks again David. It's a bit confusing for me that BOTH Jumbo-Fahrzeug and Megasattel-Fahrzeug are double-deck lorries. I really need to distinguish clearly between them in the English text, because the German text makes a clear distinction and gives separate specs for each one. At the moment, I'm calling Jumbozug/Jumbo-Fahrzeug "double deck lorry", and "Megasattel-Fahrzeug" "high-capacity semi-trailer". Please, please correct me if this isn't right. Otherwise, these are the translations I'm going to deliver the job with. Thanks again for sharing your expertise - this question really needed someone with the right background, so I'm glad you came along here! Thanks also to the others who offered an idea. The suggestions were reasonable enough, but like me, I don't think you guys know your trucks (or lorries, whatever) too well. I appreciate your efforts though.