ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Transport / Transportation / Shipping

Bahnübergangsposten

English translation: level crossing guard


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bahnübergangsposten
English translation:level crossing guard
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:43 Jan 18, 2005
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / rail transport
German term or phrase: Bahnübergangsposten
Same explanation as my last two questions: The term comes up in reference letter from an employer in the area of railway services: "Sein Hauptaufgabengebiet bestand darin, als Sicherungsposten andere Beschäftigte gegenüber den Gefahren des Eisenbahnbetriebes zu sichern. Weiterhin verfügt Herr X über die Qualifikation zum Einsatz als Bahnübergangsposten / Schrankenwärter."
I the Eurodicautom gives me "flagman" for Sicherungsposten, and "crossing-keeper" for Schrankenwärter (and nothing for Bahnübergangsposten). I am not sure if those two terms are not a bit outdated, or maybe they are just British English. Does anyone have a suggestion for "Bahnübergangsposten" and/or any other, better suggestions for the other two??
Thanks!
Anja
Anja Brito
Local time: 03:01
level crossing guard
Explanation:
12 Hits for this expression, nearly all relates to human beings. More hits (about 1800) for the abrreviated form "crossing guards" in connection with railways. Please observe that the term "crossing guard" is also used for persons appointed to supervise pupils crossing roads.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2005-01-18 22:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Note: It is my daily work to design railroad installations
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 11:01
Grading comment
Again, thanks to everybody. I ended up treating Bahnübergangsposten and Schrankenwärter as synonymous, because apparently, the only difference is that a Schrankenwärter works at a gated crossing and a Bahnübergangsposten at an ungated grossing. But again, I followed the suggested of the industry specialist I managed to dig up and went with flagman, because, as Manfred pointed out, railroad crossings are usually manned anymore nowadays. The qualification in question enables someone to provide temporary security at normally unmanned railroad crossings. From what I gathered, the terms (level) crossing guard/keeper/attendant all have a bit of an outdated connotation, one of a position that has become obsolete.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5level crossing guard
Johannes Gleim
3Suggestion offeredxxxtnkw
1 +2railroad crossing guard
Jonathan MacKerron
4 -2Level crossing securityAntoinette-M. Sixt Ruth
3 -2Railrod overpass postileania


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Bahnübergangsposten
Level crossing security


Explanation:
This would be applicable for the US and probably also for Canada.

Antoinette-M. Sixt Ruth
Local time: 04:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johannes Gleim: level crossing security has 3 hits at Google, but only for systems
1 hr

disagree  Manfred Mondt: never heard this before in the US
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Bahnübergangsposten
Railrod overpass post


Explanation:
-

ileania
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Armorel Young: a) railrod? b) overpass? - sounds like a flyover c) post? - we need a word for a person, not a thing
53 mins

disagree  Johannes Gleim: no hit worldwide
1 hr

disagree  Manfred Mondt: overpass, that sounds more like a bridge or something
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Bahnübergangsposten
railroad crossing guard


Explanation:
guess based on various sources

Jonathan MacKerron
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: this is a possible translation, even if most of the google hits relates to level crossing systems (approx. 190), but 3 of them are dealing also with flagmans, eg.: russnelson.com/RWnO/www.northnet.org/norwood/railroads.html
49 mins

agree  Manfred Mondt: People in the US would know what it is, when they hear the term.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Bahnübergangsposten
level crossing guard


Explanation:
12 Hits for this expression, nearly all relates to human beings. More hits (about 1800) for the abrreviated form "crossing guards" in connection with railways. Please observe that the term "crossing guard" is also used for persons appointed to supervise pupils crossing roads.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2005-01-18 22:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Note: It is my daily work to design railroad installations


    Reference: http://www.sundayobserver.lk/2004/12/12/fea15.html
Johannes Gleim
Local time: 11:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 98
Grading comment
Again, thanks to everybody. I ended up treating Bahnübergangsposten and Schrankenwärter as synonymous, because apparently, the only difference is that a Schrankenwärter works at a gated crossing and a Bahnübergangsposten at an ungated grossing. But again, I followed the suggested of the industry specialist I managed to dig up and went with flagman, because, as Manfred pointed out, railroad crossings are usually manned anymore nowadays. The qualification in question enables someone to provide temporary security at normally unmanned railroad crossings. From what I gathered, the terms (level) crossing guard/keeper/attendant all have a bit of an outdated connotation, one of a position that has become obsolete.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manfred Mondt: linguistically the problem is, we don't have manned railroad crossings in the US, therefore we don't need a word for it.
16 hrs
  -> Isn't it?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bahnübergangsposten
Suggestion offered


Explanation:
Suggested translation:
His principal area of activity was acting as a railway look-out man, protecting fellow-employees from passing traffic on the running lines. Herr X was also a qualified crossing-keeper.

xxxtnkw
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manfred Mondt: So wie ich mich erinnern kann war es die Aufgabe des Bahnübergangsposten die Schranken bei Annähern eines Zuges durch Betätigen einer Kurbel rechtzeitig zu schließen und anschließend wieder zu öffnen.
15 hrs
  -> Dort haben Sie die Rolle des 'Crossing-keeper' genau beschrieben.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: