Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / rail transport | | German term or phrase: Bahnübergangsposten | Same explanation as my last two questions: The term comes up in reference letter from an employer in the area of railway services: "Sein Hauptaufgabengebiet bestand darin, als Sicherungsposten andere Beschäftigte gegenüber den Gefahren des Eisenbahnbetriebes zu sichern. Weiterhin verfügt Herr X über die Qualifikation zum Einsatz als Bahnübergangsposten / Schrankenwärter."
I the Eurodicautom gives me "flagman" for Sicherungsposten, and "crossing-keeper" for Schrankenwärter (and nothing for Bahnübergangsposten). I am not sure if those two terms are not a bit outdated, or maybe they are just British English. Does anyone have a suggestion for "Bahnübergangsposten" and/or any other, better suggestions for the other two??
Thanks!
Anja |
| Anja BritoKudoZ activityQuestions: 40 ( 2 open) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 116
| | Local time: 03:01
|
| | level crossing guard | Explanation: 12 Hits for this expression, nearly all relates to human beings. More hits (about 1800) for the abrreviated form "crossing guards" in connection with railways. Please observe that the term "crossing guard" is also used for persons appointed to supervise pupils crossing roads.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 15 mins (2005-01-18 22:58:23 GMT) --------------------------------------------------
Note: It is my daily work to design railroad installations |
| Selected response from:
Johannes Gleim Local time: 11:01
| Grading comment Again, thanks to everybody. I ended up treating Bahnübergangsposten and Schrankenwärter as synonymous, because apparently, the only difference is that a Schrankenwärter works at a gated crossing and a Bahnübergangsposten at an ungated grossing. But again, I followed the suggested of the industry specialist I managed to dig up and went with flagman, because, as Manfred pointed out, railroad crossings are usually manned anymore nowadays. The qualification in question enables someone to provide temporary security at normally unmanned railroad crossings. From what I gathered, the terms (level) crossing guard/keeper/attendant all have a bit of an outdated connotation, one of a position that has become obsolete. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): -2 | Bahnübergangsposten Level crossing security
Explanation: This would be applicable for the US and probably also for Canada.
| | |
11 mins confidence:  peer agreement (net): -2 | Bahnübergangsposten Railrod overpass post
Explanation: -
| ileania Local time: 12:01 Native speaker of: Romanian, Hungarian
|
| |
|
|
| |