German to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | | German term or phrase: Nothafelung | | a ship looses part of its on-deck cargo and has to make for a safe harbour to avoid compounding the damage - the owner of the cargo sends the shipowner a claim for damages including the costs of "Nothafelung" |
| Rod DarbyKudoZ activityQuestions: 161 (none open) ( 2 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 124 France
| | Local time: 11:01
|
| | Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 11:01
| Grading comment many thanks Steffen for "lostreting" a useful discussion. of course I googled "Nothafelung" (the Hafen was Brest, btw) and got the two hits. the Uni-HD one told me they only had some bits of paper in the cellar and the other tried to sell me a book - what did I do wrong (apart from missing your presentation in Oxford)? I've translated "anlaufen" with "putting in at" in the glossary entry 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  
19 mins confidence:  peer agreement (net): +2 anchoring/anchorage in/at a port [harbour] of distress [refuge]
Explanation: I think that "Nothafelung" means sth. along the lines of "Anlaufen eines Nothafens / Einlaufen/Ankern in einen/m Nothafen" here. Perhaps you could paraphrase as above.
Your term seems to be somewhat outdated German legalese as it yields only two Google hits:
http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/Lemma/N6.htm and
http://deutschesfachbuch.de/info/detail.php?isbn=311016311x&...
Nothafen = harbour/port of distress/refuge
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 20 hrs 22 mins (2005-02-12 10:39:05 GMT) --------------------------------------------------
@ \"yeswhere\" - good point in your last addition.
|  Steffen Walter Germany Local time: 11:01 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 167
|
| | Grading comment | many thanks Steffen for "lostreting" a useful discussion. of course I googled "Nothafelung" (the Hafen was Brest, btw) and got the two hits. the Uni-HD one told me they only had some bits of paper in the cellar and the other tried to sell me a book - what did I do wrong (apart from missing your presentation in Oxford)? I've translated "anlaufen" with "putting in at" in the glossary entry |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |