ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Transport / Transportation / Shipping

Nothafelung

English translation: putting in at a port refuge


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nothafelung
English translation:putting in at a port refuge
Entered by: Rod Darby
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:17 Feb 10, 2005
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: Nothafelung
a ship looses part of its on-deck cargo and has to make for a safe harbour to avoid compounding the damage - the owner of the cargo sends the shipowner a claim for damages including the costs of "Nothafelung"
Rod Darby
France
Local time: 11:01
anchoring/anchorage in/at a port [harbour] of distress [refuge]
Explanation:
I think that "Nothafelung" means sth. along the lines of "Anlaufen eines Nothafens / Einlaufen/Ankern in einen/m Nothafen" here. Perhaps you could paraphrase as above.

Your term seems to be somewhat outdated German legalese as it yields only two Google hits:
http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/Lemma/N6.htm and
http://deutschesfachbuch.de/info/detail.php?isbn=311016311x&...

Nothafen = harbour/port of distress/refuge

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 22 mins (2005-02-12 10:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

@ \"yeswhere\" - good point in your last addition.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:01
Grading comment
many thanks Steffen for "lostreting" a useful discussion. of course I googled "Nothafelung" (the Hafen was Brest, btw) and got the two hits. the Uni-HD one told me they only had some bits of paper in the cellar and the other tried to sell me a book - what did I do wrong (apart from missing your presentation in Oxford)? I've translated "anlaufen" with "putting in at" in the glossary entry
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2anchoring/anchorage in/at a port [harbour] of distress [refuge]
Steffen Walter
4port of refugegangels


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
port of refuge


Explanation:
per google Deutsches Rechtswörterbuch

http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/Lemma/N6.htm

gangels
Local time: 03:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
anchoring/anchorage in/at a port [harbour] of distress [refuge]


Explanation:
I think that "Nothafelung" means sth. along the lines of "Anlaufen eines Nothafens / Einlaufen/Ankern in einen/m Nothafen" here. Perhaps you could paraphrase as above.

Your term seems to be somewhat outdated German legalese as it yields only two Google hits:
http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/Lemma/N6.htm and
http://deutschesfachbuch.de/info/detail.php?isbn=311016311x&...

Nothafen = harbour/port of distress/refuge

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 22 mins (2005-02-12 10:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

@ \"yeswhere\" - good point in your last addition.

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 167
Grading comment
many thanks Steffen for "lostreting" a useful discussion. of course I googled "Nothafelung" (the Hafen was Brest, btw) and got the two hits. the Uni-HD one told me they only had some bits of paper in the cellar and the other tried to sell me a book - what did I do wrong (apart from missing your presentation in Oxford)? I've translated "anlaufen" with "putting in at" in the glossary entry

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore: I think you're spot on...(Added) Reading bits of the "York-Antwerp Rules"; I fancy this also includes repairs to the ship done there.
10 mins
  -> Yes, repairs as well.

agree  yeswhere: ...or..costs for emergency docking - can't imagine dealing with cargo at anchor! 'emergency berthing' would cover anchoring or docking if asker's text does not indicate, but as this is a claim, it should be accurate, as charges would differ!
2 hrs
  -> Hmm ... docking is not *necessarily* involved here IMO. // ADD: From context, I am getting the impression that some of the cargo went overboard, which caused damage to the *vessel*. Depending on the severity of the damage, docking may be required or not.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: