KudoZ home » German to Estonian » Medical

Lider und/oder Nickhaut

Estonian translation: silma laug ja/või silmamuna sidekest

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:04 Nov 2, 2003
German to Estonian translations [PRO]
Medical
German term or phrase: Lider und/oder Nickhaut
EN Redness (refers to the most severe reading of palpebral and bulbar conjunctivae as compared to the control eye)

DE Rötung : Lider und/oder Nickhaut

NL Roodheid (het bindvlies van de oogleden en oogbal, hoornvlies en regenboogvlies)

DK Roedme (af oejenlaagets og oejenaeblets bindehinder, hornhinden og iris)
Jörgen Slet
Estonia
Local time: 04:44
Estonian translation:silma laug ja/või silmamuna sidekest
Explanation:
Kui Taani keelest tõlkida ainult et peaks pluralis olema ja mina sellega hästi hakkama ei sa:
Silma laugade ja/või (silma)munade sidekestad/konjunktiviidid ??
Selected response from:

Rottie
Local time: 02:44
Grading comment
Aitäh. Tegelikult tundub, et saksakeelses variadis on kirja- või tõlgendusviga ja et minu küsitud fraas tähendab "silmalaud ja pilkkile" (vähemasti oli sama saksakeelne fraas järgmise punkti juures, mis just seda tähendas). Aga jah, vaja oli just seda mis sa kirjutasid (täpsemini vist lau ja/või silmamuna sidekestad, sidekest jaotub vist kaheks osaks)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4silma laug ja/või silmamuna sidekest
Rottie


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
silma laug ja/või silmamuna sidekest


Explanation:
Kui Taani keelest tõlkida ainult et peaks pluralis olema ja mina sellega hästi hakkama ei sa:
Silma laugade ja/või (silma)munade sidekestad/konjunktiviidid ??


Rottie
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 13
Grading comment
Aitäh. Tegelikult tundub, et saksakeelses variadis on kirja- või tõlgendusviga ja et minu küsitud fraas tähendab "silmalaud ja pilkkile" (vähemasti oli sama saksakeelne fraas järgmise punkti juures, mis just seda tähendas). Aga jah, vaja oli just seda mis sa kirjutasid (täpsemini vist lau ja/või silmamuna sidekestad, sidekest jaotub vist kaheks osaks)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search