KudoZ home » German to Finnish » Business/Commerce (general)

Gerufsgenossenschaftsregeln

Finnish translation: Tapaturmavakuutuslaitos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:36 Mar 6, 2004
German to Finnish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Gerufsgenossenschaftsregeln
Näitä BGR sääntöjä luetellaan usein tuoteselosteissa. Onko niille vastineet Suomessa, jokin virallinen luettelo ehkä? Miten te käsittelette näitä ja vastaavia tapauksia?
Heinrich Pesch
Finland
Local time: 22:32
Finnish translation:Tapaturmavakuutuslaitos
Explanation:
Saksan Berufsgenossenschaft vastaavaa laitosta ei ole suomessa,koska tiedäthän, että työnantajien on maksettava aina työntekijöiden lukumäärän mukaisesti määrätty summa tähän laitokseen, josta sitten vakuutustapuksessa maksetaan invaliditeetti-eläkettä. Vastaavia sääntöjä voisit ehkä löytää ammattiliittojen antamistä kirjoituksista, kyseleppä esimerkiksi Metalliliitosta tai SAK:sta. Voisin antaa sulle henkilök. osoitteenkin, /puh.nron, mutta pidetään sen vuoksi vielä yhteyttä "privaatisti,OK?
Sisko
Selected response from:

Sisko Wille
Local time: 21:32
Grading comment
Kiitos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5TapaturmavakuutuslaitosSisko Wille


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tapaturmavakuutuslaitos


Explanation:
Saksan Berufsgenossenschaft vastaavaa laitosta ei ole suomessa,koska tiedäthän, että työnantajien on maksettava aina työntekijöiden lukumäärän mukaisesti määrätty summa tähän laitokseen, josta sitten vakuutustapuksessa maksetaan invaliditeetti-eläkettä. Vastaavia sääntöjä voisit ehkä löytää ammattiliittojen antamistä kirjoituksista, kyseleppä esimerkiksi Metalliliitosta tai SAK:sta. Voisin antaa sulle henkilök. osoitteenkin, /puh.nron, mutta pidetään sen vuoksi vielä yhteyttä "privaatisti,OK?
Sisko


    Reference: http://franz.sisko.wille@htp-tel.de
    Reference: http://franz.sisko.wille@htp-tel.de
Sisko Wille
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Kiitos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search