ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Finnish » Electronics / Elect Eng

Bemessungsdifferenzstrom

Finnish translation: nimellinen vikavirta


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:25 Dec 10, 2009
German to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Valaisimien asennus
German term or phrase: Bemessungsdifferenzstrom
Die Netzspannung von 100 - 240 V AC 50 - 60 Hz muß über eine Trennvorrichtung (Schalter), sowie über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD / FI) mit einem Bemessungsdifferenzstrom ≤ 30 mA erfolgen.

Olen varma, että olen kääntänyt tämän sanan aikaisemmin, mutta nyt olen ihan hakoteillä. Mikä on oikea suomalainen terminus technicus?
Tarja Braun
Germany
Local time: 04:23
Finnish translation:nimellinen vikavirta
Explanation:
Esim. oheisessa linkissä (sähkögrillin käyttöohje) sanotaan: "Laite tulisi kytkeä vikavirtasuojattuun pistorasiaan jonka nimellinen vikavirta on enintään 30 mA".
Selected response from:

Päivikki Eriksson
Sweden
Local time: 04:23
Grading comment
Kiitos ajatusavusta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3nimellinen vikavirtaPäivikki Eriksson


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nimellinen vikavirta


Explanation:
Esim. oheisessa linkissä (sähkögrillin käyttöohje) sanotaan: "Laite tulisi kytkeä vikavirtasuojattuun pistorasiaan jonka nimellinen vikavirta on enintään 30 mA".


    Reference: http://www.webergrill.no/Files/Filer/SE/Manualer/Weber_Q_140...
Päivikki Eriksson
Sweden
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Kiitos ajatusavusta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Timo Lehtilä: Oikea termi suomen kielessä on 'nimellisvikavirta', kuten kaikissa muissakin 'rated'-ilmauksissa. 'Nimellinen' tarkoitaa vähäpätöistä, merkityksetöntä (paitsi virheellisissä käännöksissä);)
2 days13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: