KudoZ home » German to Finnish » Textiles / Clothing / Fashion

Zugluftstopper

Finnish translation: "vetovahti", "viimavahti"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:47 Oct 28, 2006
German to Finnish translations [Non-PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
German term or phrase: Zugluftstopper
Millä nimellä suomeksi kutsutaan esim. tämmöistä "Zugluftstopperia" http://www.wenz.de/images/wm/wm324432m.jpg ? Hieman pieni kuva, mutta kai siitä saa selvää..?

Wie nennt man ein Zugluftstopper auf finnisch?
Ulla Veit
Local time: 12:20
Finnish translation:"vetovahti", "viimavahti"
Explanation:
Olipas pieni ja epäselvä kuva. Googlaus-kierroksen jälkeen kuitenkin selvisi, että kyseessä on sisäovissa käytettävä alareunan raon tukkiva pehmuste/tiiviste, joka näkyy englanniksi oleva 'draft stopper'. Suomessa en tällaisia ole nähnyt myynnissä, ehkä siksi että meillä sisäovissa on yleensä alakarmi, joten ne sulkeutuvat aika tiiviisti. Niin ja ulko-ovissa on nykyään yleensä kahdet kumiset huulitiivisteet.

Nuo minun käännösesitykseni ovat ihan itse keksimiäni. Ne ovat aika nasevia, vaikka sen itse sanonkin. Käypiä varsinkin silloin kun 'veto/viima-vahti' on tuollainen koiran tms. -hahmoinen, niinkuin niitä googlen kuvissa näkyy olevan.

Aina joskus kysellään, onko sellaista sanaa suomessa (tai jossain muussa kielessä) olemassa. Jos jossain kielessä on jo kaikki sanat olemassa eikä uusia mitenkään voi tulla, on kysymyksessä historiallinen, kuollut kieli, jota kukaan ei enää ja jota kukaan ei enää käytä elävänä kommunikaatio-välineenään, ja johon ei näin ollen tarvitse mitään kääntääkään.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-10-28 12:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

"jota kukaan ei enää ja jota kukaan ei enää käytä" po. vain "jota kukaan ei enää käytä". Ehkä tuolla ajatusten jälkikäsitelyosastolla, mistä toimitetaan näppäilykomentoja sormille, pannaan paremman tekemisen puuttesta menemään sama uudestaan, jollei pääkäsittelyosastolta ole vähään aikaan tullut mitään uutta printattavaa.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2006-11-06 08:17:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kiitoksia vaan pisteistä. Ehkä vielä kommentoin noita kahta viimeistä 'yli hilseen' mennyttä kappaletta.

Tuosta uusien sanojen sepittämisestä ensinnäkin. Aika paljon esiintyy mm. täällä Prozin palstoilla sellaisia mielipiteitä, että pitää löytyä todisteita siitä, että sanaa tai ilmaisua on jo käytetty, ennen kuin sitä voidaan hyväksyä käännösvastineeksi. Tässä on mielestäni taustalla tiedostamaton, lapsuuden äidinkielen omaksumisen ajoilta kantautuva käsitys, että kaikki sanat ovat kielessä jo olemassa. Jos jotain tarkoitetta kuvaavaa sanaa ei satu tietämään, sitä pitää vain isoilta ihmisiltä kysyä. Sanat ovat myös ilman muuta jonkin korkeamman, ilmeisesti yliluonnollisen, voiman sanelemana "oikeita" tai muuten ne ovat "vääriä". Ihmisten luontainen, lapsenomainen suhtautuminen kieleen on siis uskonnollis-luonteinen.

Monelle kääntäjälle voi olla draumaattinen kokemus joutua joskus "jumaluuden keskelle". Kun jokin iso järjestelmä, vaikkapa atomivoimala, suunnitellaan, tehdään suunnittelun yhteydessä tuhansia päätöksiä siitä, miten mitäkin osaa, järjestelmää, toimintoa jne kutsutaan. Jos ja kun atomivoimalaan liittyvä tuhansien sivujen kirjallinen materiaali päätetään kääntää toiselle kielelle ja varsinkin sellaiselle kielelle, jolla ei ennen ole kirjoitettu ydinvoimasta juuri mitään, on kääntäjä keskellä tuhansia termejä, joille kukaan ei tiedä "ainoita oikeita" vastineita. Silloin ei Raamatunkaan luku auta, vaan kääntäjän on itse ryhdyttävä jumalaksi ja nimettävä asioita parhaan näkemyksen mukaan. -- Jaa'a ei taitanut muuten Jumalallakaan olla helppoa aikojen alussa, kun koko tämä monimutkainen maailma kaikkine kielineenkin piti pistää pystyyn. On tainnut Hänellekin joskus jälkeenpäin hiipiä mieleen kerettiläinen ajatus, että olisikohan tuokin kohta sittenkin pitänyt tehdä toisin.

Niin ja sitten tuo viimeinen kappale. Perusajatus on, että huomautan virheestä, toistosta, joka oli lipsahtanut edelliseen tekstiini. Ja sitten on sitten on vielä pientä selitystä, ajatuksilla iloittelua, siitä miten tuo lipsahdus olisi voinut syntyä.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 13:20
Grading comment
Vastauksen sain kysymykseeni ja ihan käypiä versioita ovat molemmat. Vastaajan kaksi viimeistä kappaletta menevät hieman "yli hilseen" :) Tottakai aina tulee uusia sanoja, jokaiseen kieleen. Ja siksihän täältä saakin kysellä, joko tämmöinen sana jollekin olisi vastaan jo kävellyt. Eikö?
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2"vetovahti", "viimavahti"Timo Lehtilä


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"vetovahti", "viimavahti"


Explanation:
Olipas pieni ja epäselvä kuva. Googlaus-kierroksen jälkeen kuitenkin selvisi, että kyseessä on sisäovissa käytettävä alareunan raon tukkiva pehmuste/tiiviste, joka näkyy englanniksi oleva 'draft stopper'. Suomessa en tällaisia ole nähnyt myynnissä, ehkä siksi että meillä sisäovissa on yleensä alakarmi, joten ne sulkeutuvat aika tiiviisti. Niin ja ulko-ovissa on nykyään yleensä kahdet kumiset huulitiivisteet.

Nuo minun käännösesitykseni ovat ihan itse keksimiäni. Ne ovat aika nasevia, vaikka sen itse sanonkin. Käypiä varsinkin silloin kun 'veto/viima-vahti' on tuollainen koiran tms. -hahmoinen, niinkuin niitä googlen kuvissa näkyy olevan.

Aina joskus kysellään, onko sellaista sanaa suomessa (tai jossain muussa kielessä) olemassa. Jos jossain kielessä on jo kaikki sanat olemassa eikä uusia mitenkään voi tulla, on kysymyksessä historiallinen, kuollut kieli, jota kukaan ei enää ja jota kukaan ei enää käytä elävänä kommunikaatio-välineenään, ja johon ei näin ollen tarvitse mitään kääntääkään.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-10-28 12:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

"jota kukaan ei enää ja jota kukaan ei enää käytä" po. vain "jota kukaan ei enää käytä". Ehkä tuolla ajatusten jälkikäsitelyosastolla, mistä toimitetaan näppäilykomentoja sormille, pannaan paremman tekemisen puuttesta menemään sama uudestaan, jollei pääkäsittelyosastolta ole vähään aikaan tullut mitään uutta printattavaa.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2006-11-06 08:17:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kiitoksia vaan pisteistä. Ehkä vielä kommentoin noita kahta viimeistä 'yli hilseen' mennyttä kappaletta.

Tuosta uusien sanojen sepittämisestä ensinnäkin. Aika paljon esiintyy mm. täällä Prozin palstoilla sellaisia mielipiteitä, että pitää löytyä todisteita siitä, että sanaa tai ilmaisua on jo käytetty, ennen kuin sitä voidaan hyväksyä käännösvastineeksi. Tässä on mielestäni taustalla tiedostamaton, lapsuuden äidinkielen omaksumisen ajoilta kantautuva käsitys, että kaikki sanat ovat kielessä jo olemassa. Jos jotain tarkoitetta kuvaavaa sanaa ei satu tietämään, sitä pitää vain isoilta ihmisiltä kysyä. Sanat ovat myös ilman muuta jonkin korkeamman, ilmeisesti yliluonnollisen, voiman sanelemana "oikeita" tai muuten ne ovat "vääriä". Ihmisten luontainen, lapsenomainen suhtautuminen kieleen on siis uskonnollis-luonteinen.

Monelle kääntäjälle voi olla draumaattinen kokemus joutua joskus "jumaluuden keskelle". Kun jokin iso järjestelmä, vaikkapa atomivoimala, suunnitellaan, tehdään suunnittelun yhteydessä tuhansia päätöksiä siitä, miten mitäkin osaa, järjestelmää, toimintoa jne kutsutaan. Jos ja kun atomivoimalaan liittyvä tuhansien sivujen kirjallinen materiaali päätetään kääntää toiselle kielelle ja varsinkin sellaiselle kielelle, jolla ei ennen ole kirjoitettu ydinvoimasta juuri mitään, on kääntäjä keskellä tuhansia termejä, joille kukaan ei tiedä "ainoita oikeita" vastineita. Silloin ei Raamatunkaan luku auta, vaan kääntäjän on itse ryhdyttävä jumalaksi ja nimettävä asioita parhaan näkemyksen mukaan. -- Jaa'a ei taitanut muuten Jumalallakaan olla helppoa aikojen alussa, kun koko tämä monimutkainen maailma kaikkine kielineenkin piti pistää pystyyn. On tainnut Hänellekin joskus jälkeenpäin hiipiä mieleen kerettiläinen ajatus, että olisikohan tuokin kohta sittenkin pitänyt tehdä toisin.

Niin ja sitten tuo viimeinen kappale. Perusajatus on, että huomautan virheestä, toistosta, joka oli lipsahtanut edelliseen tekstiini. Ja sitten on sitten on vielä pientä selitystä, ajatuksilla iloittelua, siitä miten tuo lipsahdus olisi voinut syntyä.


Timo Lehtilä
Finland
Local time: 13:20
Native speaker of: Finnish
Grading comment
Vastauksen sain kysymykseeni ja ihan käypiä versioita ovat molemmat. Vastaajan kaksi viimeistä kappaletta menevät hieman "yli hilseen" :) Tottakai aina tulee uusia sanoja, jokaiseen kieleen. Ja siksihän täältä saakin kysellä, joko tämmöinen sana jollekin olisi vastaan jo kävellyt. Eikö?
Notes to answerer
Asker: Vetovahti ja Viimavahti kuulostavat ihan nasevilta nimiltä :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search