ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Accounting

39

French translation: 39


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:39
French translation:39
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:44 Oct 11, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-15 11:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: 39
Contexte: Der aufgelaufene Bilanzverlust liegt bei 39 nack knapp 1 Mill. Euro.

S'agit-il d'un compte de plan comptable (autrichien, ici), ou quoi d'autre ?
Christian Fournier
France
Local time: 04:29
39
Explanation:
De grâce, j'espère ne pas me tromper !!!!!!!!!
Je trouve sur le net cette citation :
"Um es vorweg zu nehmen: Die Zahlen sind unter dem Strich noch schlechter als bisher, aber es gibt positive Tendenzen. Der Verlust der [PLH] ist von 5 auf 15,2 Mill. Euro gestiegen. Der aufgelaufene Bilanzverlust liegt bei 39 nach knapp 24 Mill. Euro."

Donc, la phrase fournie en exemple pêche d'abord par la faute d'orthographe (NACH !). Ensuite, le sens est incompréhensible (!!!!) sans le contexte correct, à savoir qu'on est à 39 au lieu de 24 (!!!) millions.

Pour résumer : en 200x, le déficit du bilan était de 24 M€, en 200x+1 il est passé à 39 M€.

Comme quoi, on peut seulement comprendre lorsqu'il y a une certaine "intelligence" du contexte. Merci !
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 04:29
Grading comment
Merci beaucoup ! c'est vrai que l'intelligence du contexte m'avait totalement échappé.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
339Schtroumpf
Summary of reference entries provided
IAS 39, Instruments financiers : Comptabilisation et évaluation
Bernadette Regnier

  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
39


Explanation:
De grâce, j'espère ne pas me tromper !!!!!!!!!
Je trouve sur le net cette citation :
"Um es vorweg zu nehmen: Die Zahlen sind unter dem Strich noch schlechter als bisher, aber es gibt positive Tendenzen. Der Verlust der [PLH] ist von 5 auf 15,2 Mill. Euro gestiegen. Der aufgelaufene Bilanzverlust liegt bei 39 nach knapp 24 Mill. Euro."

Donc, la phrase fournie en exemple pêche d'abord par la faute d'orthographe (NACH !). Ensuite, le sens est incompréhensible (!!!!) sans le contexte correct, à savoir qu'on est à 39 au lieu de 24 (!!!) millions.

Pour résumer : en 200x, le déficit du bilan était de 24 M€, en 200x+1 il est passé à 39 M€.

Comme quoi, on peut seulement comprendre lorsqu'il y a une certaine "intelligence" du contexte. Merci !

Schtroumpf
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Grading comment
Merci beaucoup ! c'est vrai que l'intelligence du contexte m'avait totalement échappé.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: IAS 39, Instruments financiers : Comptabilisation et évaluation

Reference information:
Est-qu'il pourrait s'agir d'une référence à la norme IAS 39?


    Reference: http://www.cga-pdnet.org/fr-CA/PDResources/Pages/IAS39Instru...
Bernadette Regnier
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: