French translation: contre-dénonciation au tiers-saisi
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Doucet/Fleck: Anzeige der Pfändung an den Drittbesitzer
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2004-10-21 16:56:42 GMT) --------------------------------------------------
Tu n\'aurais pas un peu plus de contexte, Yvan, pour qu\'on puisse voir si ma solution colle dans cette phrase ?
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2004-10-21 16:58:53 GMT) --------------------------------------------------
Potonnier donne pour Verpfändungsanzeige \"notification (par le créancier au débiteur) de la mise en gage (ou de l\'acte constitutif de gage)\" tout en présisant qu\'il serait mieux de parler der Pfandanzeige.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2004-10-21 17:00:15 GMT) --------------------------------------------------
Par contre, dans ce contexte-ci, cela devrait être \"notification par le créancier au tiers détenteur\", non ?
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2004-10-21 17:10:12 GMT) --------------------------------------------------
Vu le contexte, je dirais que c\'est le tiers-saisi.
Bon courage, Yvan ;-))
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2004-10-21 17:10:21 GMT) --------------------------------------------------
Vu le contexte, je dirais que c\'est le tiers-saisi.
Bon courage, Yvan ;-))
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2004-10-21 17:14:47 GMT) --------------------------------------------------
Vu le contexte, je dirais que c\'est le tiers-saisi.
Explanation: Doucet/Fleck: Anzeige der Pfändung an den Drittbesitzer
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2004-10-21 16:56:42 GMT) --------------------------------------------------
Tu n\'aurais pas un peu plus de contexte, Yvan, pour qu\'on puisse voir si ma solution colle dans cette phrase ?
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2004-10-21 16:58:53 GMT) --------------------------------------------------
Potonnier donne pour Verpfändungsanzeige \"notification (par le créancier au débiteur) de la mise en gage (ou de l\'acte constitutif de gage)\" tout en présisant qu\'il serait mieux de parler der Pfandanzeige.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2004-10-21 17:00:15 GMT) --------------------------------------------------
Par contre, dans ce contexte-ci, cela devrait être \"notification par le créancier au tiers détenteur\", non ?
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2004-10-21 17:10:12 GMT) --------------------------------------------------
Vu le contexte, je dirais que c\'est le tiers-saisi.
Bon courage, Yvan ;-))
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2004-10-21 17:10:21 GMT) --------------------------------------------------
Vu le contexte, je dirais que c\'est le tiers-saisi.
Bon courage, Yvan ;-))
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2004-10-21 17:14:47 GMT) --------------------------------------------------
Vu le contexte, je dirais que c\'est le tiers-saisi.
Bon courage, Yvan ;-))
Gabi François Germany Local time: 04:29 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci ;-) La soirée va être longue alors j'en profite pour récompenser toute l'aide que j'ai pu recevoir.