ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Advertising / Public Relations

Druckstand

French translation: emplacement prévu pour l'impression


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Druckstand
French translation:emplacement prévu pour l'impression
Entered by: Marion Hallouet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:54 Aug 20, 2005
German to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Objets publicitaires
German term or phrase: Druckstand
Anhand des Vorschaufensters können Sie den Druckstand überprüfen und ggf. korrigieren
Marion Hallouet
Local time: 04:29
***
Explanation:
Dans la mesure où il est mentionné que l'on peut vérifier et éventuellement corriger dans un Aperçu avant impression, je ne pense pas qu'il puisse s'agir du processus d'impression en tant que tel, mais de la qualité de ce qui sera imprimé. Je dirais donc la qualité de l'impression.
Selected response from:

Adrien Esparron
France
Local time: 04:29
Grading comment
Ce n'était pas facile de trouver le terme qui correpond... Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4***
Adrien Esparron
4état d'avancement de l'impression / de la procédure d'impression
Giselle Chaumien


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
état d'avancement de l'impression / de la procédure d'impression


Explanation:
.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
***


Explanation:
Dans la mesure où il est mentionné que l'on peut vérifier et éventuellement corriger dans un Aperçu avant impression, je ne pense pas qu'il puisse s'agir du processus d'impression en tant que tel, mais de la qualité de ce qui sera imprimé. Je dirais donc la qualité de l'impression.

Adrien Esparron
France
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47
Grading comment
Ce n'était pas facile de trouver le terme qui correpond... Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: Oui, avec le contexte que nous avons maintenant, je pense que vous avez raison, Adrien. Bon dimanche !
3 hrs
  -> Hello Giselle ! J'apprécie et ne peux qu'encourager une fois encore les demandeurs à ne pas faire de rétention d'information ! L'intérêt réel d'une réponse se fait sur la qualité de la question. Bon dimanche aussi !

agree  Cl. COMBALUZIER
1 day14 hrs
  -> Merci, Claire !

agree  Catherine VIERECK
2 days21 hrs
  -> Merci !

agree  Michael Hesselnberg
7 days
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: