ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Advertising / Public Relations

Infobeilage

French translation: espace supplémentaire


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Infobeilage
French translation:espace supplémentaire
Entered by: lorette
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:43 Dec 16, 2005
German to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations
German term or phrase: Infobeilage
Bonjour,

Werbe- und Infobeilagen erwünscht
Werbe- und Infobeilagen NICHT erwünscht

On parle d'encart publicitaire pour Werbebeilage.

Merci d'avance !
lorette
Local time: 04:30
brochure d'information
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-12-16 15:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

merci pour la note, Lorette, dans ce cas, je pense aussi qu'il ne s'agit pas d'une brochure, on pourrait peut-être dire "supplément d'information" ou tout simplement "espace supplémentaire", vu le contexte ?
Selected response from:

Christine Schmit
Luxembourg
Local time: 04:30
Grading comment
Merci églantine. J'ai opté pour encart publicitaire et espace supplémentaire. Bonne fin de dimanche.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2brochure d'informationChristine Schmit


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
brochure d'information


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-12-16 15:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

merci pour la note, Lorette, dans ce cas, je pense aussi qu'il ne s'agit pas d'une brochure, on pourrait peut-être dire "supplément d'information" ou tout simplement "espace supplémentaire", vu le contexte ?

Christine Schmit
Luxembourg
Local time: 04:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in LetzeburgeschLetzeburgesch
PRO pts in category: 2
Grading comment
Merci églantine. J'ai opté pour encart publicitaire et espace supplémentaire. Bonne fin de dimanche.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
1 hr
  -> merci

agree  Irene Besson: alors informations et publicités supplémentaires
1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: