German to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase:Kommunikationsdruck (urgent)
Als Partner können Sie sich zusätzlichen Kommunikationsdruck erwerben und damit auf dem Druck der zentralen Kampagnen aufbauen.
Il s'agit de l'office de promotion touristique d'un pays qui propose ses services à des prestataires (hôtels, musées, etc.)
j'ai vraiment du mal à tourner cette phrase. Toute aide serait la bienvenue !
merci d'avance
Explanation: Continuons de réfléchir à voix haute. ;-)
Je comprends qqc comme:
"En votre qualité de partenaire, vous décuplez/renforcez l'impact de votre communication et (vous) capitalisez sur la force de frappe des campagnes menées au niveau central"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-04-13 11:47:40 GMT) --------------------------------------------------
A voir qd même en contexte pour voir s'il apparaît plus logique que Druck = "Drucksachen", "Druckmittel", comme le pense Artur.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-04-13 11:54:26 GMT) --------------------------------------------------
donner plus d'intensité à votre communication, intensifier votre communication (vous pouvez vous mettre la pression pour votre communication :o)) et grâce à cela, monter en pression
Ich verstehe dich ("j'ai vraiment du mal à tourner cette phrase"):
Dein Satz lautet (enstaubt): "Sie können sich Kommunikationsdruck erwerben."
a) "sich erwerben" exisitiert nicht
b) "Kommunikationsdruck" ebenfalls nicht
10:21 Apr 13, 2006
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
pression publicitaire
Explanation: bof...
Jonathan MacKerron Germany Local time: 07:47 Works in field Native speaker of: English
Explanation: Continuons de réfléchir à voix haute. ;-)
Je comprends qqc comme:
"En votre qualité de partenaire, vous décuplez/renforcez l'impact de votre communication et (vous) capitalisez sur la force de frappe des campagnes menées au niveau central"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-04-13 11:47:40 GMT) --------------------------------------------------
A voir qd même en contexte pour voir s'il apparaît plus logique que Druck = "Drucksachen", "Druckmittel", comme le pense Artur.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-04-13 11:54:26 GMT) --------------------------------------------------
En résumé, ici: Druck = impact
FredP France Local time: 07:47 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 55
Grading comment
merci à tous ; effectivement, renseignement pris auprès du client, il s'agissait bien d'impact...