KudoZ home » German to French » Advertising / Public Relations

unabhängig persönlich vernetzt

French translation: Partenaire d'un réseau en toute indépendance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:unabhängig persönlich vernetzt
French translation:Partenaire d'un réseau en toute indépendance
Entered by: Philippe ROUSSEAU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:57 Oct 24, 2006
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Advertising / Public Relations / publicité pour une étude d'avocat
German term or phrase: unabhängig persönlich vernetzt
Tel est l'accroche d'un texte publicitaire pour une étude d'avocat.

Unabhängig Persönlich Vernetzt

Indépendant Personnel Connecté ???? (BOF !)
Chiffon
Local time: 18:03
Partenaire d'un réseau en toute indépendance
Explanation:
Je sais qu'il est possible de trouver mieux. En attendant, j'ai voulu éviter 2 adverbes à la suite dans ma phrase."persönlich" travaillant ou établi en réseau donne, dans une traduction française propre, "partenaire d'un réseau", en préservant la fidélité aux mots de l'auteur. Ici, "unabhängig" est un adverbe, pas un adjectif.
Selected response from:

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 18:03
Grading comment
Bonne idée, très française, mais je préfère la version en trois adjectifs
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Partenaire d'un réseau en toute indépendance
Philippe ROUSSEAU


Discussion entries: 7





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Partenaire d'un réseau en toute indépendance


Explanation:
Je sais qu'il est possible de trouver mieux. En attendant, j'ai voulu éviter 2 adverbes à la suite dans ma phrase."persönlich" travaillant ou établi en réseau donne, dans une traduction française propre, "partenaire d'un réseau", en préservant la fidélité aux mots de l'auteur. Ici, "unabhängig" est un adverbe, pas un adjectif.

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 18:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Bonne idée, très française, mais je préfère la version en trois adjectifs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search