KudoZ home » German to French » Advertising / Public Relations

abholen

French translation: trouver/venir chercher (v. commentaires et contexte)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abholen
French translation:trouver/venir chercher (v. commentaires et contexte)
Entered by: Anne LJ
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:22 Feb 19, 2007
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
German term or phrase: abholen
Sitzen ist ein Phänomen, das aus der Gesellschaft nicht mehr wegzudenken ist. Gesessen wird fast überall und besonders viel
im Büro. *Genau dort holen wir die Menschen ab* und führen sie mit unseren Stühlen vom passiven zum aktiven, bewussten
und gesunden Sitzen.

Merci de bien vouloir m'aider... je bloque, comprends sans comprendre, bref....quelque chose méchappe. Il s'agit d'un catalogue de chaises.
Anne LJ
Local time: 23:53
trouver/venir chercher
Explanation:
C'est là que se trouvent nos clients (voire patients, qui est "wir" dans le texte?)
C'est là que nous trouvons notre clientèle
C'est là que nous allons chercher nos clients/patients
Selected response from:

Séverine Harbeck
Germany
Local time: 23:53
Grading comment
Merci beaucoup, grâce à tous j'ai opté pour une formule assez éloignée mais plus digeste. Car la traduction littérale, incroyable mais vrai, est bien celle de Séverine. "Grâce à nos chaises, nous incitons les personnes qui y travaillent à renier la passivité au profit d’une attitude active, consciente et saine.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5not for points
Giselle Chaumien
4 +3trouver/venir chercherSéverine Harbeck
4attention à "chaises"! Ne s'agirait-il pas plutôt de "sièges" (de bureau)xxxjacerwan


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
trouver/venir chercher


Explanation:
C'est là que se trouvent nos clients (voire patients, qui est "wir" dans le texte?)
C'est là que nous trouvons notre clientèle
C'est là que nous allons chercher nos clients/patients

Séverine Harbeck
Germany
Local time: 23:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci beaucoup, grâce à tous j'ai opté pour une formule assez éloignée mais plus digeste. Car la traduction littérale, incroyable mais vrai, est bien celle de Séverine. "Grâce à nos chaises, nous incitons les personnes qui y travaillent à renier la passivité au profit d’une attitude active, consciente et saine.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Ja, so sehe ich das auch!
1 hr

agree  giselavigy
3 hrs

agree  Iela
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
not for points


Explanation:
Das ist eine Redewendung, die sich die "Bildungsanbieter" in den 80er Jahren ausgedacht haben: "Wir holen mit unserem Seminar xXY die Leute da ab, wo sie sind" - was sonst, kann man nur sagen? Man kann sie schlecht da abholen, wo sie NICHT sind.
Aber Marketing und Werbung kennen keine Scheu vor solchen Floskeln.
Insofern ist der Vorschlag von Sèverine genau richtig. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2007-02-20 09:25:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, die Formulierung gibt es und wird leider auch immer noch eingesetzt, wie hier:
http://www.nachrichten.at/schulen/471507?PHPSESSID=793eef36c...
http://www.das-parlament.de/2005/11/JugendimDialog/003.html
http://web.fu-berlin.de/fun/1999/5-6-99/mitarbeiter/frame.ht...
usw.
auch "da abholen, wo (sie) stehen" (statt "sind")

Ich stelle mir immer vor, dass jemand am Kölner Hauptbahnhof steht, um jemanden abzuholen, der eigentlich in Gelsenkirchen aussteigt... ;-)
Allen einen schönen Fastnachtsdienstag... helau !!!

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 23:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74
Notes to answerer
Asker: Infiniment merci, le commentaire est tout à fait rassurant dans un sens!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Nicht zu fassen, es gibt diese Redewendung also tatsächlich....
52 mins
  -> ja, manches ist nicht zu fassen! Danke Jutta :)

agree  TTV: excellent +:)
2 hrs
  -> merci René :)

agree  ni-cole
2 hrs
  -> merci :)

agree  giselavigy
3 hrs
  -> merci Gisela :)

agree  Iela
13 hrs
  -> merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attention à "chaises"! Ne s'agirait-il pas plutôt de "sièges" (de bureau)


Explanation:
Vu le type de texte et les formulations gonflées aux amphétamines, je pense qu'il s'agit de matériel de bureau; dans ce cas, on parle plutôt de siège que de chaise.

xxxjacerwan
Local time: 23:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search