ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Advertising / Public Relations

Der smarte Frauenschwarm

French translation: bourreau des coeurs / coqueluche de ces dames


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:smarter Frauenschwarm
French translation:bourreau des coeurs / coqueluche de ces dames
Entered by: lorette
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:01 Apr 16, 2007
German to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations / Communiqué de presse
German term or phrase: Der smarte Frauenschwarm
La phrase complète comme contexte : "Der smarte Frauenschwarm hat übrigens zum Beginn seiner Karriere sehr erfolgreich als Model gearbeitet."
Romain Gilbert Hann
Spain
Local time: 04:31
quelques idées...
Explanation:
Ein Liebling der Frauen, ein Schönling (connotation un peu négative tout de même), ein Mann, auf den die Frauen stehen.

Schönling : minet
Le chouchou de toutes ces dames
Le bourreau des coeurs (qui fait tourner les têtes)
Casanova



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-16 16:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

Don juan, tombeur de femmes, charmeur, grand séducteur, enjôleur, homme à bonnes fortunes, idole,...
Selected response from:

lorette
Local time: 04:31
Grading comment
Je me suis finalement décidé pour "bourreau des coeurs" :-)
Merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7quelques idées...
lorette
5 +3La coqueluche de ces damesCristèle Gillet
3 +2Cet élégant séducteur
tLcnet


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
quelques idées...


Explanation:
Ein Liebling der Frauen, ein Schönling (connotation un peu négative tout de même), ein Mann, auf den die Frauen stehen.

Schönling : minet
Le chouchou de toutes ces dames
Le bourreau des coeurs (qui fait tourner les têtes)
Casanova



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-16 16:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

Don juan, tombeur de femmes, charmeur, grand séducteur, enjôleur, homme à bonnes fortunes, idole,...

lorette
Local time: 04:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 80
Grading comment
Je me suis finalement décidé pour "bourreau des coeurs" :-)
Merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  babelwork: quelle brochette... ajoutons "favori de ces dames", ou aussi qqch avec "charme ensorcelant"
26 mins
  -> "favori", parfait ! Merci Marc.

agree  Adrien Esparron: Homme à femmes, perhaps : http://www.cinemotions.com/modules/Films/fiche/16989/L--Homm...
40 mins
  -> why not ! Je l'avais également vu. Merci Olivier.

agree  Emmanuelle Riffault
42 mins
  -> merci Emmanuelle.

agree  giselavigy: j'aime bien aussi les suggestions de ces messieurs, tu penses qu'ils en font partie?
44 mins
  -> et femme à hommes ? :-) Merci Gisela.

agree  Geneviève von Levetzow: quel choix !
8 hrs
  -> il y en a pour tous les goûts :) Merci Geneviève.

agree  Claire Bourneton-Gerlach
13 hrs
  -> merci Claire.

agree  TTV
15 hrs
  -> merci René.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Cet élégant séducteur


Explanation:
autre exemple...
on dirait George Clooney ou Bratt Pitt...

tLcnet
Thailand
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TTV
14 hrs
  -> merci René

agree  Angelika Beba: d'accord pour Brad Pitt :-)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
La coqueluche de ces dames


Explanation:
autre idée...

Cristèle Gillet
France
Local time: 04:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transnordisk
38 mins

agree  lorette: joliiii !
11 hrs

agree  TTV
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: