French translation: avoir ses entrées auprès (du client); parrain
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase:Türöffner, Götti
Gibt es bestehendes Netzwerk (Türöffner, Götti) zu diesem Kunden?
Je pose la question pour les deux termes à la fois car ils fonctionnent ensemble... c'est un texte suisse, formulaire interne sur les nouveaux clients de l'entreprise.
Sont-ils couramment usités en Suisse dans ce contexte ? Avons-nous des équivalents français ?
Merci d'avance !
Explanation: Tout comme Fredp, je ne connais pas de substantif équivalent à 'Türöffner', mais cette périphrase 'avoir ses entrées auprès de' implique qu'on a la/les connections neséssaires.
Quand à 'Götti', c'est dans le sens de parrainage, comme l'a déjà dit Isabelle.
salut Sylvain, c'est bien cela. Il s'agit d'un "parrain". C'est courant en Suisse dans ce contexte. Quant à "Türöffner", ça a le mérite d'être clair, mais je ne sais pas si nous avons un substantif...
Explanation: Mentoring-Projekt Gotte/Götti
Ein gut funktionierendes privates
oder berufliches Netzwerk ist oft
entscheidend für das Finden eines
Ausbildungsplatzes. Jugendliche,
welche den Coachingprozess
erfolgreich beendet haben, aber
über kein Netzwerk verfügen,
werden von ehrenamtlichen Mentoren und Mentorinnen –
**so genannten Gotte/Göttis** – bei
der Suche nach einem Ausbil-
dungsplatz unterstützt. **Die
Mentoren und Mentorinnen sind
für die Jugendliche so genannte
Türöffner.** Durch ihr berufliches
Kontaktnetz im Kanton Luzern unterstützen sie die Jugendlichen
im Finden eines geeigneten
Ausbildungsplatzes.
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2007-05-14 18:26:33 GMT) --------------------------------------------------
Je ne sais pas si le mot mentor s'applique exactement dans ton cas, mais ca doit être le sens. Guide, conseiller....
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2007-05-14 18:31:19 GMT) --------------------------------------------------
ou encore ici, mais sans Türöffner
Gotte oder Götti
Jede Arbeitsgruppe wird durch eine Gotte bzw. einen Götti aus dem Gemeinderat oder durch den
Schulpräsidenten begleitet. Die Gotte oder der Götti nehmen nur an der Startsitzung der AG teil.
Anschliessend stehen sie den Gruppen auf Anfrage hin zur Verfügung. Die Gotte oder der Götti bieten
der Gruppe dort Unterstützung, wo diese Hilfe bei der weiteren Bearbeitung ihres Themas brauchen.
Ziel ist es dabei, die Ideen der Arbeitsgruppe zum Tragen zu bringen, unabhängig davon, ob die Idee
von der Gotte oder vom Götti (oder vom Gemeinderat) inhaltlich als richtig beurteilt wird. Die Unter-
stützung kann darin bestehen, die Gruppe mit anderen Bürgerinnen oder Bürgern oder auch mit Fach-
leuten zu vernetzen, Hinweise auf wichtige Grundlagen oder Informationen anzubieten etc.
Explanation: Tout comme Fredp, je ne connais pas de substantif équivalent à 'Türöffner', mais cette périphrase 'avoir ses entrées auprès de' implique qu'on a la/les connections neséssaires.
Quand à 'Götti', c'est dans le sens de parrainage, comme l'a déjà dit Isabelle.
franglish Local time: 04:31 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous, j'ai finalement mis "(relations, parrainage)" pour coller au texte.