KudoZ home » German to French » Advertising / Public Relations

zielsicher (voir phrase)

French translation: sans détour

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:43 Oct 18, 2007
German to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: zielsicher (voir phrase)
Unser Anspruch: jeden gewünschten Filter liefern zu können
– kurzfristig, zielsicher, selbstverständlich.

------

Ce "zielsicher" me pose problème ici.

Vos idées sont les bienvenues :)
Merci.
MBCatherine
France
Local time: 01:27
French translation:sans détour
Explanation:
droit au but, comme une certaine équipe de foot :)

S'il s'agit d'un qualification de la livraison, je dirais sans détour..



Selected response from:

Eloïse Notet
France
Local time: 01:27
Grading comment
Merci, merci :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4sans détour
Eloïse Notet
4efficace
Acarte
4immanquablement
Andrea Jarmuschewski
3(au bon moment) et au bon endroitxxxCMJ_Trans


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(au bon moment) et au bon endroit


Explanation:
éventuellement

xxxCMJ_Trans
Local time: 01:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
sans détour


Explanation:
droit au but, comme une certaine équipe de foot :)

S'il s'agit d'un qualification de la livraison, je dirais sans détour..





Eloïse Notet
France
Local time: 01:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci, merci :)
Notes to answerer
Asker: Ahhhh, j'aime bien l'idée du "sans détour" !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Wegesin
1 hr

agree  David Baour
1 hr

agree  Claire Bourneton-Gerlach
21 hrs

agree  FredP
1 day31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
immanquablement


Explanation:
Une suggestion:
Notre objectif : être capable de livrer tout filtre demandé – rapidement, immanquablement, naturellement.

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 01:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
efficace


Explanation:
ça me fait penser à EFFICACE

une livraison efficace de A à Z

une autre possibilité

Acarte
France
Local time: 01:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search