Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Vermarktung von Kinofilmen | | German term or phrase: Marketing/Werbung/Promotion/PR vs. (de) communication | Kontext: Ich übersetze einen Vortrag / Sprechtext (CH) zur Vermarktung von Kinofilmen. Der Redner arbeitet für eine PR-Agentur, die sich auf Filmmarketing in der Schweiz spezialisiert hat.
Bei meinen Recherchen im Zusammenhang mit Marketing im Bereich Film bin ich immer wieder auf den Begriff "communication" (stratégie de […], campagne de […] , […] cinématographique...) gestossen, wo im Deutschen je nach Kontext die Begriffe Marketing, Werbung, Promotion, PR oder Publicity verwendet werden. Nun bin ich etwas unsicher, was der französische Begriff "communication" im Bereich Kino-/Eventmarketing genau abdeckt resp. wie er von den anderen erwähnten Begriffen - für die's je ein französisches Gegenstück gibt - abgegrenzt wird. Weiß jemand mehr?
Herzlichen Dank im Voraus! |
|  Tal Anja CohenKudoZ activityQuestions: 272 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 31 closed without grading) Answers: 1019
| | Local time: 22:04
|
| | Communication | Explanation: En Français, le terme "communication" seul englobe toutes les formes de communication d'une entreprise.
Pour distinguer, on parlera de "communication publicitaire", "communication promotionnelle", communication commerciale (ou marketing), "communication institutionnelle (Corporate), etc.
Dans les 2 premiers cas, on peut encore se contenter de parler de "publicité" et de "promotion".
-------------------------------------------------- Note added at 40 minutes (2008-11-11 13:14:51 GMT) --------------------------------------------------
j'ai oublié "PR" qui peut désigner "Relations publiques" ou "Communiqué de presse"
-------------------------------------------------- Note added at 41 minutes (2008-11-11 13:15:49 GMT) --------------------------------------------------
PR = aussi "Relations Presse" |
| Selected response from:
Christian Fournier France Local time: 22:04
| Grading comment merci, Christian! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   marketing / campagne publicitaire / promotion / RP
Explanation: Nous faisons en français les mêmes distinctions qu'en allemand.
Marketing, publicité et communication semblent parfois se confondre. Ils sont pour le moins en étroite corrélation.
Le marketing analyse les comportements des clients et établit sur cette base des stratégies pour améliorer les ventes (résultats mesurables à l'aune du chiffre d'affaires).
La publicité peut être considérée comme un outil du marketing, elle développe des stratégies pour promouvoir la vente d'un produit ou d'un service.
La communication sert à améliorer l'image du produit, que ce soit par la
la communication produit ou par l'événementiel.
Pour la promotion on utilise les give-aways, le merchandising etc.
Je traduirais dans ce contexte PR par Relations presse (attaché de presse) ou RP.
| | | Notes to answerer
Asker: Merci Françoise, je connais ces distinctions. Pourtant, le terme "communication" semble moins fréquent en allemand dans des contextes similaires. Comme tu dis, tout se confond...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |