Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Packaging-Element | | German term or phrase: Störer | Définition (Francoise Csoka - ProZ) :
Störer ist ein Begriff aus der Werbesprache und bedeutet soviel wie "Eye catcher", "Hingucker". Das können z.B kleine Aufkleber auf Verpackungen sein, wo irgendetwas drauf steht, z.B. "NEU" oder "2 zum Preis für einen".
Wikipédia :
Ein Störer ist ein grafisches Element, das sich deutlich von seiner Umgebung abhebt und somit den harmonischen Gesamteindruck „stört“. Der Störer soll die Aufmerksamkeit des Betrachters auf sich ziehen und so zur Wahrnehmung der darin enthaltenen Information führen. Ein weiteres Ziel kann die Animierung zu einer Reaktion (z. B. Kauf, Antwort) sein.
Störer werden sowohl in klassischen Medien als auch im Web eingesetzt.
Est-ce que quelqu'un connaît la traduction en français ? Merci d'avance ! |
|  Sophie ReynaudKudoZ activityQuestions: 6 (none open) Answers: 90 Germany
| | Local time: 22:04
|
| | accroche | Explanation: Traduction officielle (parue au JO) de "catching"
Der Blickfang (früher auch Störer genannt) ist in der Werbung und allen visuellen Medien ein Grafik- oder Text-Element, das die Aufmerksamkeit des Betrachters auf eine bestimmte (Werbe-)Botschaft lenken soll. Als Blickfang werden gerne Bilder oder Piktogramme, aber auch markante Slogans in auffälliger Typographie eingesetzt.
http://www.cwanswers.de/8921/hingucker
Accroche
Domaine : Communication/Publicité
Catégorie grammaticale et genre : n.f.
Synonyme(s) :
Définition :
Partie d'une annonce publicitaire, généralement le titre, attirant l'attention.
Source : Arrêté du 24 janvier 1983 (J.O. du 18 février 1983)
Note :
Anglais : Catching.
Néerlandais : Blikvanger.
Allemand : Blickfang.
http://www2.cfwb.be/franca/bd/pubfich.htm
-------------------------------------------------- Note added at 21 minutes (2009-02-24 20:19:55 GMT) --------------------------------------------------
Pas encore d'entrée "accroche" dans Wikipedia :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chapô
-------------------------------------------------- Note added at 21 minutes (2009-02-24 20:20:24 GMT) --------------------------------------------------
le dernier terme est "Chapô" |
| Selected response from: VJC Local time: 22:04
| Grading comment Je dois dire que ce mot m'avait même traversé l'esprit, mais cette réponse très bien documentée me donne la confirmation "officielle" ! Bonne nuit à tous ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +4 accroche
Explanation: Traduction officielle (parue au JO) de "catching"
Der Blickfang (früher auch Störer genannt) ist in der Werbung und allen visuellen Medien ein Grafik- oder Text-Element, das die Aufmerksamkeit des Betrachters auf eine bestimmte (Werbe-)Botschaft lenken soll. Als Blickfang werden gerne Bilder oder Piktogramme, aber auch markante Slogans in auffälliger Typographie eingesetzt.
http://www.cwanswers.de/8921/hingucker
Accroche
Domaine : Communication/Publicité
Catégorie grammaticale et genre : n.f.
Synonyme(s) :
Définition :
Partie d'une annonce publicitaire, généralement le titre, attirant l'attention.
Source : Arrêté du 24 janvier 1983 (J.O. du 18 février 1983)
Note :
Anglais : Catching.
Néerlandais : Blikvanger.
Allemand : Blickfang.
http://www2.cfwb.be/franca/bd/pubfich.htm
-------------------------------------------------- Note added at 21 minutes (2009-02-24 20:19:55 GMT) --------------------------------------------------
Pas encore d'entrée "accroche" dans Wikipedia :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chapô
-------------------------------------------------- Note added at 21 minutes (2009-02-24 20:20:24 GMT) --------------------------------------------------
le dernier terme est "Chapô"
| VJC Local time: 22:04 Native speaker of: French PRO pts in category: 15
|
| | Grading comment | Je dois dire que ce mot m'avait même traversé l'esprit, mais cette réponse très bien documentée me donne la confirmation "officielle" ! Bonne nuit à tous ! |
| Notes to answerer
Asker: Un grand merci pour cette réponse ! Je dois dire que je désespérais d'en obtenir une ;-)
|
|
|
| |