ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Advertising / Public Relations

nicht eiskalt erwischen lassen

French translation: Pour ne pas être cueilli à froid


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nicht eiskalt erwischen lassen
French translation:Pour ne pas être cueilli à froid
Entered by: Sandrine Rizzo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:00 Jul 22, 2009
German to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations
German term or phrase: nicht eiskalt erwischen lassen
Bonjour à tous,

J'en appelle encore une fois à votre imagination pour m'aider à traduire le titre d'un article qui traite des systèmes de prévention des incendies destinés aux entrepôts réfrigérés. D'où le jeu de mot.

Voici quelques idées de départ :
Pour ne pas se faire prendre à froid
Pour ne pas se faire prendre par le froid
Pour que le froid ne vous ....

Merci d'avance pour votre aide !
Sandrine
Sandrine Rizzo
France
Local time: 22:04
Pour ne pas être cueilli à froid
Explanation:
Me semble être dans la ligne.
Selected response from:

Adrien Esparron
France
Local time: 22:04
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Pour ne pas être cueilli à froid
Adrien Esparron
Summary of reference entries provided
quelques pistes...
lorette

Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Pour ne pas être cueilli à froid


Explanation:
Me semble être dans la ligne.

Adrien Esparron
France
Local time: 22:04
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47
Grading comment
Merci beaucoup !
Notes to answerer
Asker: Très bonne idée Adrien, merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: very well :)
1 hr
  -> Sanque, you are trop cool !

agree  giselavigy: comme chez moi le premier jour... mais il faisait beau! Ne fonds pas!
2 hrs
  -> Merci, le Tour passe devant chez moi dans 30 min, je sors malgré l'orage.

agree  Hélène ALEXIS: oui très bien
4 hrs
  -> Merci Hélène !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


56 mins
Reference: quelques pistes...

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/business_commerce...

Garder le tête froide

http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/journalism/105022...

craquer / fondre pour la glace

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-22 19:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuellement, "pour ne pas se laisser prendre par les glaces" (pour éviter la dérive !).
Ou quelque chose avec "sueurs froides".

lorette
France
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 80
Note to reference poster
Asker: J'aime l'idée de "garder la tête froide", je pensais aussi à "pour ne pas être pris par les glaces", qu'en pensez-vous ?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: