French translation: des marques à en tomber amoureux, des marques que vous ne pouvez vous passer d'aimer
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Brands zum Liebhaben
French translation:
des marques à en tomber amoureux, des marques que vous ne pouvez vous passer d'aimer
German to French translations [PRO] Advertising / Public Relations
German term or phrase:Brands zum Liebhaben
als Titel eines Textes: Brands zum Liebhaben
dann folgen Ausführungen über Marken wie Michelin, McDonald's und andere
Tenor des Artikels aus einem Heft der Reihe "Absatzwirtschaft": Funktionieren Marken mit den Gefühlen?
Danke für jeden Tipp!
"à craquer", c'est trop fort ici, mais ta proposition m'a mise sur la bonne voie. J'ai mis "des marques que vous ne pouvez vous passer d'aimer". Merci à tous et à toutes ! 4 KudoZ points were awarded for this answer
-------------------------------------------------- Note added at 2004-12-06 16:57:09 (GMT) --------------------------------------------------
il faudrait ajouter:
des GRANDES marques à en tomber amoureux
da sie ja sehr bekannt sind
Acarte France Local time: 22:07 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 24
Grading comment
"à craquer", c'est trop fort ici, mais ta proposition m'a mise sur la bonne voie. J'ai mis "des marques que vous ne pouvez vous passer d'aimer". Merci à tous et à toutes !