Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to French translations [PRO] Aerospace / Aviation / Space | | German term or phrase: Aufbau der Firma | "Nebst vielen anderen europäischen Telekommunikationsunternehmen hatten sich übrigens auch die USA für den Aufbau der neuen Firma interessiert, was beim Bund auf Interesse gestossen war."
Aufbau me pose toujours problème. Structure ? création ? établissement de l'entreprise, construction de l'entreprise ? Rien ne semble aller. Quelle serait votre proposition ?
Merci |
| V. H.KudoZ activityQuestions: 1130 ( 9 open) ( 33 without valid answers) ( 50 closed without grading) Answers: 63
| Local time: 22:08
|
| | création | Explanation: Si, dans le contexte, il s'agit de l'intérête porté par des organismes pour une nouvelle société (d'un secteur différent de ce qui est déjà en place, Aufbau = création. S'il s'agit de l'acceptation d'une nouvelle entreprise (pas forcément d'un secteur différent) sur le site de la commune, la région ou le pays, c'est "implantation". Dans le bout de phrase que vous avez mis, "création" me semble le plus adapté. |
| Selected response from:
tradall Local time: 22:08
| Grading comment merci 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +3 implantation
Explanation: dans ce cas
| xxxCMJ_Trans Local time: 22:08 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |