ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Aerospace / Aviation / Space

Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit

French translation: entreprise [spécialisée dans la / de ...] gestion du maintien de la navigabilité


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:00 Sep 16, 2009
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Aerospace / Aviation / Space
German term or phrase: Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit
Contexte . Guide de management d'une entreprise
C'est le début de la phrase qui me pose problème (Unternehmen zur Führung...)


Für die X AG gilt zusätzlich:
• Beauftragung der Leiter bzw. Accountable Manager des
oEntwicklungsbetriebes EASA.21J.040
onationalen Entwicklungsbetriebes LBA.NJA.006
oHerstellungsbetriebes DE.21G.0098
oInstandhaltungsbetriebes DE.145.0140
oUnternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit DE.MG.0140

Merci !
Elise Tiberghien
Spain
Local time: 22:08
French translation:entreprise [spécialisée dans la / de ...] gestion du maintien de la navigabilité
Explanation:
Arrêté du 20 décembre 2005 relatif à l'habilitation du Groupement ...
b) Des agréments des organismes de gestion du maintien de la navigabilité conformément au règlement (CE) n° 2042/2003 ; c) Et de l'habilitation pour ...
textes.droit.org/JORF/2006/01/26/.../0027/

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-09-17 08:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'ai pas contrôlé la question de savoir si Unternehmen est bien traduit conformément à la directive.
A première vue, il faudrait sans doute dire :
"Organisme de gestion du maintien..." (je vous laisse contrôler vous-même !). Voir :
http://www.airbus.com/store/mm_repository/certificates/att00...
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 22:08
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4entreprise [spécialisée dans la / de ...] gestion du maintien de la navigabilitéSchtroumpf


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entreprise [spécialisée dans la / de ...] gestion du maintien de la navigabilité


Explanation:
Arrêté du 20 décembre 2005 relatif à l'habilitation du Groupement ...
b) Des agréments des organismes de gestion du maintien de la navigabilité conformément au règlement (CE) n° 2042/2003 ; c) Et de l'habilitation pour ...
textes.droit.org/JORF/2006/01/26/.../0027/

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-09-17 08:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'ai pas contrôlé la question de savoir si Unternehmen est bien traduit conformément à la directive.
A première vue, il faudrait sans doute dire :
"Organisme de gestion du maintien..." (je vous laisse contrôler vous-même !). Voir :
http://www.airbus.com/store/mm_repository/certificates/att00...

Schtroumpf
Local time: 22:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: