Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: ou butteuse sarcleuse (tractée, bien sûr)
voyez les entrées "butter", "binage" et "sarclage" dans le GDT et le Robert.
"étrilleuse" est, à mon avis, une traduction littérale de "Striegel" qui convient pour les chevaux mais pas pour le sol qui se "sarcle" ou se "herse".
J'ai un moment opté pour "bineuse" (pour traduire "Damm") parce que "biner" (pour ceux qui pratiquent ce sport) consiste également, si j'en crois ce que j'ai vu en Franche Comté et dans les Alpes du sud, à remonter la terre autour du pied de la plante, mais le verbe correct semble être "butter" que m'évoque "Damm" (remblai).
Ma confiance varie entre "high" et "low" et je ne suis pas compétent dans ce domaine.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-06-27 12:36:50 GMT) --------------------------------------------------
Zut, Ernst me donne tort et traduit "butteuse" par Häufelpflug, Häufler.
Donc "BINEUSE". Je vérifie dans Ernst :
bineuse f, coupe-racines m, sarcleuse f (agric.) / Hackmaschine f
bineuse f à betteraves (agric.) / maschinelle Rübenhacke
bineuse f mécanique, appareil m à ameublir le sol (agric.) / Lockerungsgerät n
bineuse f tractée, étrilleuse f bineuse (agric.) / Dammbürste f, Federstriegel m
bineuse-niveleuse f (agric.) / Federstriegel m, Dammbürste f
Je passe sur les premiers mais il me semble que : Dammbürste=Dammstriegel (une "étrille" est une "brosse" ou une sorte de herse)
et que la traduction est "SARCLEUSE BINEUSE" ou "BINEUSE SARCLEUSE" (ordre indifférent)
Federstriegel m, Dammbürste f (Landw) / bineuse-niveleuse
Trouvé dans Ernst, "Damm" et "Striegel" dans le désordre, désolé :-(
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
sarcleuse butteuse
Explanation: ou butteuse sarcleuse (tractée, bien sûr)
voyez les entrées "butter", "binage" et "sarclage" dans le GDT et le Robert.
"étrilleuse" est, à mon avis, une traduction littérale de "Striegel" qui convient pour les chevaux mais pas pour le sol qui se "sarcle" ou se "herse".
J'ai un moment opté pour "bineuse" (pour traduire "Damm") parce que "biner" (pour ceux qui pratiquent ce sport) consiste également, si j'en crois ce que j'ai vu en Franche Comté et dans les Alpes du sud, à remonter la terre autour du pied de la plante, mais le verbe correct semble être "butter" que m'évoque "Damm" (remblai).
Ma confiance varie entre "high" et "low" et je ne suis pas compétent dans ce domaine.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-06-27 12:36:50 GMT) --------------------------------------------------
Zut, Ernst me donne tort et traduit "butteuse" par Häufelpflug, Häufler.
Donc "BINEUSE". Je vérifie dans Ernst :
bineuse f, coupe-racines m, sarcleuse f (agric.) / Hackmaschine f
bineuse f à betteraves (agric.) / maschinelle Rübenhacke
bineuse f mécanique, appareil m à ameublir le sol (agric.) / Lockerungsgerät n
bineuse f tractée, étrilleuse f bineuse (agric.) / Dammbürste f, Federstriegel m
bineuse-niveleuse f (agric.) / Federstriegel m, Dammbürste f
Je passe sur les premiers mais il me semble que : Dammbürste=Dammstriegel (une "étrille" est une "brosse" ou une sorte de herse)
et que la traduction est "SARCLEUSE BINEUSE" ou "BINEUSE SARCLEUSE" (ordre indifférent)
Confidence : very high.
VJC Local time: 22:10 Native speaker of: French PRO pts in category: 24