KudoZ home » German to French » Architecture

Trimmeinrichtung

French translation: dispositif de redressement, de calage, de lestage, d'arrimage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Trimmeinrichtung
French translation:dispositif de redressement, de calage, de lestage, d'arrimage
Entered by: giselavigy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:58 Mar 12, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
German term or phrase: Trimmeinrichtung
Bonsoir ... il s'agit toujours d'une liste sans fin et sans contexte ...
"appareils et installations de mise en forme"
giselavigy
Local time: 12:04
dispositif de redressement, de calage, de lestage
Explanation:
http://www.baufachinformation.de/zeitschriftenartikel.jsp?z=...

In den letzten Jahren sind im deutschen Osten zahlreiche Hafenanlagen entstanden, deren Bootsliegeplätze in der Regel nicht ausgelastet sind. So kam der Firma Nordicon die Idee, diese mit Hausbooten zu belegen. Die schwimmenden Häuser sind offiziell Schiffe, aber sie sind im Hafen fest mit den Land durch die Ver- und Entsorgungsleitungen verbunden. Konstruiert wurden ganz normale Häuser in Holztafel-Bauweise, die auf zwei Ebene, den Schiffsdecks, ca. 70 qm Wohnfläche bieten, sowie mit Terrassen und Balkone mit Blick zum Wasser. Statt auf einem Fundament stehen die Ferienhäuser auf stählernen Pontons, die nach Fertigstellung der Häuser mittels Gewichten ****getrimmt**** werden. Für Berlin sind schon dreigeschossige Häuser in einem städtischen Design als ständige Residenzen geplant. Noch sind die Erschließungskosten sehr hoch, so dass zu überlegen wäre, wie das Haus autark betrieben werden könnte.

************
Je suppose que ce "trimmen"-là a quelque chose avec le Trimm ou la Trimmung, l'assiette d'un navire.

Les maisons sont mises d'aplomb mais comme ce sont des bateaux, il conviendrait de parler en marin et d'assiette mais "mise d'assiette" ne semble utiliser que par les fiscalistes, ce qui ne m'arrange pas.

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2007-03-12 22:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

ou d'arrimage...

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2007-03-12 22:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

ne semble utilisé :-((
Selected response from:

VJC
Local time: 12:04
Grading comment
merci et bonjour!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1dispositif de redressement, de calage, de lestageVJC


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
dispositif de redressement, de calage, de lestage


Explanation:
http://www.baufachinformation.de/zeitschriftenartikel.jsp?z=...

In den letzten Jahren sind im deutschen Osten zahlreiche Hafenanlagen entstanden, deren Bootsliegeplätze in der Regel nicht ausgelastet sind. So kam der Firma Nordicon die Idee, diese mit Hausbooten zu belegen. Die schwimmenden Häuser sind offiziell Schiffe, aber sie sind im Hafen fest mit den Land durch die Ver- und Entsorgungsleitungen verbunden. Konstruiert wurden ganz normale Häuser in Holztafel-Bauweise, die auf zwei Ebene, den Schiffsdecks, ca. 70 qm Wohnfläche bieten, sowie mit Terrassen und Balkone mit Blick zum Wasser. Statt auf einem Fundament stehen die Ferienhäuser auf stählernen Pontons, die nach Fertigstellung der Häuser mittels Gewichten ****getrimmt**** werden. Für Berlin sind schon dreigeschossige Häuser in einem städtischen Design als ständige Residenzen geplant. Noch sind die Erschließungskosten sehr hoch, so dass zu überlegen wäre, wie das Haus autark betrieben werden könnte.

************
Je suppose que ce "trimmen"-là a quelque chose avec le Trimm ou la Trimmung, l'assiette d'un navire.

Les maisons sont mises d'aplomb mais comme ce sont des bateaux, il conviendrait de parler en marin et d'assiette mais "mise d'assiette" ne semble utiliser que par les fiscalistes, ce qui ne m'arrange pas.

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2007-03-12 22:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

ou d'arrimage...

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2007-03-12 22:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

ne semble utilisé :-((

VJC
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 258
Grading comment
merci et bonjour!
Notes to answerer
Asker: ouille, j'aurais dû me taire ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: je prends 'dispositif d'arrimage# - merci:)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search