KudoZ home » German to French » Architecture

Oberflächengestaltung

French translation: constitution et disposition des surfaces

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Oberflächengestaltung
French translation:constitution et disposition des surfaces
Entered by: Lili_Marlen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:20 Mar 31, 2007
German to French translations [PRO]
Architecture / Innenraum
German term or phrase: Oberflächengestaltung
Wird die harmonische Helligkeitsverteilung und Beleuchtung durch Oberflächengestaltung von Decken und Wänden positiv beeinflusst?

Vielen Danke für Ihre Hilfe!
Lili_Marlen
constitution et disposition des surfaces
Explanation:
À mon humble avis, vous n'avez pas besion de choisir entre les deux sens principaux que Gestaltung pourrait avoir ici (structure/constitution et aménagement/disposition), car les deux vont avoir une influence sur la répartition et la qualité de l'éclairement. Vous devez mentionner les deux, dans le cas contraire la traduction ne serait pas complète.

Vous pouvez même dire, "les matériaux, l'état et la disposition des surfaces"

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2 days34 mins (2007-04-02 12:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

besoin et non pas besion !
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 03:45
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse rapide!!!
:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4constitution et disposition des surfaces
Yves Georges


  

Answers


2 days33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
constitution et disposition des surfaces


Explanation:
À mon humble avis, vous n'avez pas besion de choisir entre les deux sens principaux que Gestaltung pourrait avoir ici (structure/constitution et aménagement/disposition), car les deux vont avoir une influence sur la répartition et la qualité de l'éclairement. Vous devez mentionner les deux, dans le cas contraire la traduction ne serait pas complète.

Vous pouvez même dire, "les matériaux, l'état et la disposition des surfaces"

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2 days34 mins (2007-04-02 12:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

besoin et non pas besion !

Yves Georges
France
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse rapide!!!
:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search