| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | die Kreativität einfangen | | French translation: | capter la créativité | | Entered by: | Andreas3002 |
| Options: - Contribute to this entry |
German to French translations [PRO] Marketing - Architecture | | German term or phrase: die Kreativität einfangen | Contexte : Zinc et architecture : le zinc, un matériau aux qualités exceptionnelles...
"Er fängt die Kreativität ein und ist doch über jeden Zeitgeist erhaben."
Merci de vos suggestions |
| Francoise CsokaKudoZ activityQuestions: 449 ( 14 open) ( 5 without valid answers) ( 45 closed without grading) Answers: 52 Germany
| | Local time: 12:21
|
| | capter la créativité | Explanation: c'est ce que je proposerais...
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-09-01 12:11:01 GMT) --------------------------------------------------
J'essaie de traduire toute la phrase ; pour la première proposition je suis presque sûr, pour la deuxième je prends un risque. Par conséquent: "Il capte la créativité et pourtant dépasse l'esprit de tous les siècles".
... |
| Selected response from:
Andreas3002 France Local time: 12:21
| Grading comment Merci 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | capter la créativité
Explanation: c'est ce que je proposerais...
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-09-01 12:11:01 GMT) --------------------------------------------------
J'essaie de traduire toute la phrase ; pour la première proposition je suis presque sûr, pour la deuxième je prends un risque. Par conséquent: "Il capte la créativité et pourtant dépasse l'esprit de tous les siècles".
...
| Andreas3002 France Local time: 12:21 Native speaker of: French, German PRO pts in category: 4
|
| | | Notes to answerer
Asker: Merci.... J'hésitais pour "capte"...Je n'étais pas sûre que cela fasse sens...
Pour Gisela (Coucou !) : oui c'est "das ", mais dans la phrase du texte qui précédait, il était question de "dieser Werkstoff", d'où le "er" et non "es"
|
|
|
|
| |