Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:42 Sep 16, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / verre
German term or phrase:Glasverbund
Bonjour,
Il s'agit très vraisemblablement, de vitrage double ou multiple mais il entre également dans la fabrication de façades de verre.
Apparemment, le terme est surtout utilisé en Suisse et en Autriche.
voilà. J'avais à traduire Glasverbund et Isolierglasverbund et j'ai traduit par "vitrage composé" et "vitrage composé isolant". Cette traduction ne me satisfaisait pas tout à fait mais elle était, à mon avis, satisfaisante. J'ai également utilisé "vitrage composite" puisque le texte était promotionnel et que je supposais ce "composite" décoratif à défaut d'être tout à fait honnête.
à la demande du client, ils peuvent fabriquer des doubles ou triples vitrages et l'une des vitres de ce Glasverbund peut être un Verbundglas. J'ai donné la réponse (avec l'aide de Gisela) et vais m'attribuer les points !
Tu peux théoriquement avoir des couches de verre composite (renforcé fibres...) dans un sandwich de verre : v. comp. + intercalaire + v. comp.
Si sandwich répond bien, pourquoi pas ?
GDT : verre feuilleté n. m.
Définition :
Verre réalisé par assemblage de deux ou plusieurs feuilles de verre séparées par des feuilles intercalaires en matière plastique qui empêchent la chute d'éclats en cas de bris.
Sous-entrée(s) : synonyme(s)
verre sandwich n. m.
un site francophone qui résout, partiellement, mon problème. Je cite "Le vitrage isolant consiste en la production d'un panneau composé de deux ou trois verres selon la demande, lesquels sont espacés par un intercalaire contenant un dessicant, et scellés au périmètre par une étanchéité simple ou double." C'est le nom parisien (ou toulousain, à défaut allemand) de ce panneau composé que je souhaite.
Le problème est que j'ai affaire à des vitrages doubles ou multiples qui ne disent jamais leur nom. Exemple : entre deux panneaux de verre d'un Glasverbund, qui sont reliés (verbunden) par une entretoise. Je ne peux pas traduire ce Glasverbund par "verre composite".
Je ne propose justement pas verre composite tant que je ne sais pas trop quelle forme/pièce est concernée. Voir cet exemple (magnifique) d'utilisation en architecture qui est hélas une traduction et donc ne prouve rien : http://books.google.fr/books?id=Pa7JbJj2UKQC&pg=PA208&lpg=PA...
Si on écarte les assos de recyclage du verre qui s'appellent ainsi, on trouve plutôt des matières composites basées sur du verre. Ce qui correspond très bien au mot ou à Glasverbundwerkstoff.
Techniquement tu verras sur GDT que le verre feuilleté, c'est justement ça.
Le seul mot Gl. sans contexte ne permet cependant pas de dire sous quelle forme se présente ce verre, je pense au GFK etc., où on le trouve sous forme de fibre...
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
verre composite
Explanation: me semble l'équivalent à comparer l'expression DE et FR sur Google
Michael Hesselnberg Local time: 22:36 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Merci bien, Michael, mais cette réponse ne me convenait pas. J'aurais dû le préciser d'emblée et j'ai sans doute eu tort de considérer ma remarque sur Verbundglas comme suffisante.