French translation: emménagement, occupation des lieux
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / entreprise générale
German term or phrase:Bezug
C'est urgent !
Voici le passage en question : "Sämtliche notwendigen behördlichen Bewilligungen, die noch nicht eingeholt wurden und nicht vorliegen, werden von der GU eingeholt. Ebenso ist die Erfüllung der restlichen Auflagen und Bedingungen, die für die Baufreigabe, den Bau und den Bezug notwendig sind, Sache der GU."
Explanation: Das ist die aktive Form des Wohnungs- oder Hausbezugs. Man bezieht ein Haus, eine Wohnung. Das heißt: die Besitzer oder Mieter wohnen zum ersten Mal in ihrem neuen Zuhause.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-09-28 23:30:46 GMT) --------------------------------------------------
Exemple :
Wir stellen Ihnen einen örtlichen Bauleiter zur Verfügung, der Ihnen vom Einrichten der Baustelle bis zum Bezug des Hauses zur Seite steht und jeden Baustellenbesuch - und das sind etwa 25 bis 30 - Ihnen und uns gegenüber schriftlich belegen muß. http://www.variodomo-bb.de/faq.htm
Mettre en ménage, installer dans un logement.
''Notre fils devant se marier, il va falloir l'emménager.''
Se dit surtout des choses.
''Il n'a pas encore emménagé tous ses meubles.'' emménager
S'installer dans un nouveau logement, y transporter son mobilier.
''J'emménagerai le mois prochain.'' http://definition.ptidico.com/emménager.html
"emménagement" dans un tel contexte, mais comme il est question de l'entreprise générale, je me suis demandée si le terme est vraiment approprié puisque ce n'est pas l'entreprise générale qui emménage, ni d'ailleurs le maître de l'ouvrage car il s'agit de la construction d'appartements destinés à la location.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
emménagement
Explanation: Das ist die aktive Form des Wohnungs- oder Hausbezugs. Man bezieht ein Haus, eine Wohnung. Das heißt: die Besitzer oder Mieter wohnen zum ersten Mal in ihrem neuen Zuhause.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-09-28 23:30:46 GMT) --------------------------------------------------
Exemple :
Wir stellen Ihnen einen örtlichen Bauleiter zur Verfügung, der Ihnen vom Einrichten der Baustelle bis zum Bezug des Hauses zur Seite steht und jeden Baustellenbesuch - und das sind etwa 25 bis 30 - Ihnen und uns gegenüber schriftlich belegen muß. http://www.variodomo-bb.de/faq.htm
Example sentence(s):
Enfin, lors de l’achat vous aurez un dossier (Board Package) à remplir pour la régie de l’immeuble, dans lequel des frais d’enregistrement et d’emménagement seront à payer.
En cas d'emménagement ou de déménagement, vous devez faire une déclaration à la mairie de la commune concernée en raison de l'occupation de la voirie par un camion de déménagement.
Explanation: Comme on ne peut ni "livrer" une maison et que ce ne sont pas les futurs propriétaires dont il s'agit, le vrai terme source devrait être HAUSÜBERGABE. C'est le moment où on remet les clefs, après la HAUSABNAHME.
Le sens de remise de la maison est certainement juste, mais il y a peut-être un terme plus approprié, plus spécifique.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-09-29 00:01:28 GMT) --------------------------------------------------
La première source n'est pas fiable, contient trop de fautes. Mais il y a d'autres sources, appropriées mais à vérifier, quand on entre "remise de la maison".
Example sentence(s):
150 logements de tourisme et sociaux, réalises par les La societe entend offrir une prestation de services, depuis la recherche du terrain jusqu'à la remise de la maison cles en main
. L’impact Campus avait couvert l’évènement de la remise de la maison au maire de Baie-St-Paul en septembre dernier.
Explanation: Michael Polischka, 15 ans, et sa mère, mise à la porte par un ex amant fortuné, sont contraints de quitter Zehlendorf, une banlieue aisée de Berlin pour s'installer dans un quartier populaire, Neukölln.
Michael Poliscka, 15, und seine Mutter werden von Dr. Peters, ihrem Liebhaber, vor die Tür gesetzt, sie müssen das noble Zehlendorf verlassen und beziehen eine schäbige Wohnung in Neukölln. http://www.cinemaodyssee.com/dossiers/odyssee_dossier_peda_k...
Eigentlich bedeutet livraison nur Lieferung, im übertragenen Sinn auch Übergabe des Gebäudes. Aber da ich aber keine substantivierte Form von "s'isntaller" finden konnte, bleibt mir nur dieser ähnliche Begriff. Es sei denn, daß man den ganzen Satzteil umschreiben kann, z.B. mit
Zu den Aufgaben des GU (Generalunternehmers?) gehören:
- die Auflagen ... zu erfüllen, die es ermöglichen, ... die Wohnung oder das Gebäude zu beziehen. => qu'ils permettront de s'installer dans l'appartement.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-09-29 00:06:19 GMT) --------------------------------------------------
Noch eine Idee:
l'habitaion/le bâtiment est habitable (ou à occuper)