c'est la traduction que je propose, après lecture d'un prospectus. Ce « rondeau » pourrait bien être "der runde Saal" dont il est question au paragraphe précédent. Ailleurs, "Rondeau" a le sens musical du français "rondeau".
http://www.) romantikhotelkrone-lech.at/medien/KLE_UmbauPDF_DE_140411.pdf
_______________
J'en ai trouvé d'autres :
https://www80.sevenval-fit.com/zeit/2010/44/A-Kreisverkehr
http://www.reisemosaik.at/Italien/Italien_Lombardei_Vittoria...
Hier liegt der Dichter, Kriegsheld, Phantast und Faschist Gabriele d’Annunzio in einem Sarkophag in der Mitte eines Rondeaus, an dessen Außenseite zehn weitere Sarkophage [...]
http://www.italiaabc.it/monumenti/lago-di-garda/vittoriale-d...
Le mausolée de d'Annunzio est sans doute ce monument
http://abs.italiaabc.it/photobook/poi/380/1_il_vittoriale_de...
il s'agit d'une sorte de rond-point. Je ne traduirais pas, puisque le mot est français même si le Français (moyen) en ignore le sens.