KudoZ home » German to French » Art, Arts & Crafts, Painting

humanistischen Menschenbild

French translation: image "humaniste" de l'humanité

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:humanistischen Menschenbild
French translation:image "humaniste" de l'humanité
Entered by: Stéphanie Soudais
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:17 Mar 20, 2007
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase: humanistischen Menschenbild
Die abstrakte Kunst wurde kulturpolitisch dem gegenständlichen „humanistischen“ Menschenbild des östlichen sozialistischen Realismus entgegengehalten.

En fait je traduis la version anglaise de ce texte, mais je ne suis pas certaine que cette expression ait été bien rendue en anglais
Stéphanie Soudais
France
Local time: 11:58
image "humaniste" de l'humain
Explanation:
j'ai un problème avec "humanistisch" qui est bien l'adjectif issu de Humanismus mais qui qualifie aussi les études "classiques" (grec et latin), les "humanités" (peu en vogue en RDA m'a-t-on dit).

Je pense que traduire par "classique" serait un contre-sens mais sans absolue certitude.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2007-03-20 20:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

On peut toutefois supposer qu'une représentation "objective" (réaliste-socialiste) a quelque chose de "classique".

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2007-03-20 20:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

voir par exemple ici :
http://www.dhm.de/ausstellungen/souvenirs/9f.htm

"humanistisch" = "classique" ne serait ainsi moins faux que je le supposais.

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2007-03-20 21:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé de mon monologue, mais "humaniste" n'est pas bon et il faudrait trouver autre chose. "Classique" serait plus satisfaisant. Je ne vois pas d'autre solution.

Humanismus a bien les deux sens en allemand et, semble-t-il, en premier, l'esprit de la Renaissance, en second, «le culte de tout ce qui est de l'homme» (Renan), alors que le deuxième sens occupe la première place dans l'esprit d'un lecteur francophone (le mien et Robert).

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2007-03-21 08:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Non, non, surtout pas "humanisée".
La phrase est très critique, l'auteur utilise la langue de bois de l'Est.
"Gegenständlich" c'est "objectif" ou "concret".

Je traduirais "humanistisch" par "classique" ou, à la rigueur, par "humaniste".
La traduction anglaise m'aurait aidé à comprendre où était l'erreur, si erreur il y avait.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2007-03-21 08:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

"figurative" (art figuratif) n'est pas mauvais, c'est de ça qu'il s'agit, être "ressemblant" mais "objectif" est préférable pour traduire "gegenständlich" dans la langue de bois.
Dans la mesure où "humanistisch" et "humaniste" ont le même sens, il est peut-être préférable de traduire par "humaniste" et de laisser ainsi le lecteur interpréter.
Selected response from:

VJC
Local time: 11:58
Grading comment
Merci beaucoup VJC
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4image "humaniste" de l'humainVJC


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
image "humaniste" de l'humain


Explanation:
j'ai un problème avec "humanistisch" qui est bien l'adjectif issu de Humanismus mais qui qualifie aussi les études "classiques" (grec et latin), les "humanités" (peu en vogue en RDA m'a-t-on dit).

Je pense que traduire par "classique" serait un contre-sens mais sans absolue certitude.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2007-03-20 20:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

On peut toutefois supposer qu'une représentation "objective" (réaliste-socialiste) a quelque chose de "classique".

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2007-03-20 20:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

voir par exemple ici :
http://www.dhm.de/ausstellungen/souvenirs/9f.htm

"humanistisch" = "classique" ne serait ainsi moins faux que je le supposais.

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2007-03-20 21:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé de mon monologue, mais "humaniste" n'est pas bon et il faudrait trouver autre chose. "Classique" serait plus satisfaisant. Je ne vois pas d'autre solution.

Humanismus a bien les deux sens en allemand et, semble-t-il, en premier, l'esprit de la Renaissance, en second, «le culte de tout ce qui est de l'homme» (Renan), alors que le deuxième sens occupe la première place dans l'esprit d'un lecteur francophone (le mien et Robert).

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2007-03-21 08:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Non, non, surtout pas "humanisée".
La phrase est très critique, l'auteur utilise la langue de bois de l'Est.
"Gegenständlich" c'est "objectif" ou "concret".

Je traduirais "humanistisch" par "classique" ou, à la rigueur, par "humaniste".
La traduction anglaise m'aurait aidé à comprendre où était l'erreur, si erreur il y avait.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2007-03-21 08:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

"figurative" (art figuratif) n'est pas mauvais, c'est de ça qu'il s'agit, être "ressemblant" mais "objectif" est préférable pour traduire "gegenständlich" dans la langue de bois.
Dans la mesure où "humanistisch" et "humaniste" ont le même sens, il est peut-être préférable de traduire par "humaniste" et de laisser ainsi le lecteur interpréter.

VJC
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Grading comment
Merci beaucoup VJC
Notes to answerer
Asker: merci de toutes ces réflexions !! Cependant je pense que si j'utilise "objectif" ou "classique", l'effet n'est pas le même. Peut-être "humanisée" alors?

Asker: ou bien laisser "humaniste" alors; au moins je resterai proche du texte...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: ou "conception", bonjour Monsieur!
10 hrs
  -> bonjour Madame, et merci !

agree  FredP: Oui, pour ta propositio initiale; quant à "humanististisch" , pas de problème. cf. http://www.dwds.de/?woerterbuch=1&qu=humanistisch
11 hrs
  -> merci, Thecoral

agree  Schtroumpf: Ben dis-donc, ça bûche ici ! J'aurais envisagé "vision" ... pour le reste, je m'incline devant cette étude de fond :-)
12 hrs
  -> merci, W, vu le contexte, je préfèrerais "image".

agree  lorette: rien à ajouter, monologue convaincant :)
14 hrs
  -> merci, Madame :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search