KudoZ home » German to French » Art/Literary

...im Pariser Logis...

French translation: durant son séjour à Paris

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:43 Mar 8, 2002
German to French translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: ...im Pariser Logis...
Félibien berichtet auch, dass er im Pariser Logis und bei seiner Arbeit ebendort mit Poussin bekannt geworden und wohl mit heute verlorenen Landschaften, was das Palais betrifft, neben seinen Portraits hervorgetreten ist.
VGP
Local time: 08:12
French translation:durant son séjour à Paris
Explanation:
ou : lorsqu'/pendant qu'il habitait à Paris.


Peut-être qu'il y a des facons plus élégantes de le dire en francais, mais c'est le sens. L'expression allemande est un peu archaique.
Selected response from:

Carolin Dierksmeier
France
Local time: 08:12
Grading comment
Merci beaucoup. VG
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2durant son séjour à ParisCarolin Dierksmeier
4dans son (au) domicile parisien de..., dans son logis parisien
Geneviève von Levetzow


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
durant son séjour à Paris


Explanation:
ou : lorsqu'/pendant qu'il habitait à Paris.


Peut-être qu'il y a des facons plus élégantes de le dire en francais, mais c'est le sens. L'expression allemande est un peu archaique.

Carolin Dierksmeier
France
Local time: 08:12
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Merci beaucoup. VG

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francoise Perigaut
6 mins

agree  Lucien Marcelet
24 mins

neutral  Geneviève von Levetzow: Logis ist Wohnung, es bezieht sich wahrscheinlich auf einen vorherigen Satz.
1 hr
  -> Wörtlich heißt Logis natürlich Wohnung, aber hier ist es nur eine etwas geschwollene Art und Weise, um zu sagen "Als er in Paris wohnte". Sonst würde es eher "in seiner Pariser Wohnung/Logis" heißen.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dans son (au) domicile parisien de..., dans son logis parisien


Explanation:
Logis verstehe ich als Wohnung, ist auch die frz. Bedeutung, im mod. Frz. auch leicht veraltet.

Geneviève von Levetzow
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carolin Dierksmeier: Meiner Meinung nach, ist es recht unwahrscheinlich, dass er Poussin sozusagen zufällig in seiner eigenen Wohnung kennenlernte. Mein Sprachgefühl sagt mir, dass das hier nicht gemeint sein kann. Siehe auch Bemerkung oben.
39 mins
  -> Logis kenne ich aus älteren deutschen Texten, z.B. Fontane, wirklich als Wohnung. Der obige Text ist auch älter, insofern weiß ich nicht, ob wir uns dann auf unser heutiges Sprachgefühl verlassen können.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search