KudoZ home » German to French » Art/Literary

affizieren

French translation: affecter, exercer son action sur, toucher, modifier

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:affizieren
French translation:affecter, exercer son action sur, toucher, modifier
Entered by: Deb Phillips
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:15 Mar 18, 2002
German to French translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: affizieren
Durch die Passivtransformation wird der Objeksakkusativ affiziert und zum Subjektsnominativ, während Dativ und Genitiv von ihr nicht berührt werden.

Sentence from a grammar book.
Deb Phillips
affecter, exercer son action sur, toucher, modifier
Explanation:
Der Satz ist "Grammatikerdeutsch" und hätte auch nicht unbedingt im Passiv stehen müssen (wird affiziert&werden berührt).

Der Satz in einem verständlicheren Deutsch:
Wenn man einen Satz ins Passiv setzt, wird das Objekt im 4. Fall (Akkusativ) zum Subjekt (ein Subjekt steht immer im Nominativ oder ersten Fall).


Im 2. Teil des Satzes haben wir außerdem ein Synonym für "affiziert", nämlich "berührt".

Nachdem im Frz. sowieso Passiv viel ungebräuchlicher ist als im Dt., würde ich eine Aktivtransformation vorschlagen:

La transformation ... exerce son action sur/affecte l'accusatif...

Ein anderes Problem beim Übersetzen ins Frz. ist, dass die frz. Grammatiker eher von 'compléments' sprechen, und es die Fälle/Kasus (wie im Dt. und Lat.)bis auf wenige Überreste gar nicht mehr gibt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 09:38:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Passivtransformation kann man auch einfach mit \"passivation\" übersetzen.
Selected response from:

3 in 1
Local time: 17:29
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2affecter, exercer son action sur, toucher, modifier
3 in 1
4influencer
Mats Wiman
4"transformé"
Geneviève von Levetzow
5 -2L'objet subit une transformation affiixale.Lucia Dogbeh, Ph.D.


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
L'objet subit une transformation affiixale.


Explanation:
ou
l'objet est permuté avec le sujet.

(la transformation affixale est une permutation de symboles grammaticaux)



Your sentence means that the Accusative object changes place in the passive transformation and becomes a subject in Nominative.

1) Die Katze frisst die Maus (Aktiv)
2) Die Maus wird von der Katze gefressen. (Passiv)

In 1) Maus is Accusative object and becomes in 2)subject in Nominative.

Viel Glueck!




Lucia Dogbeh, Ph.D.
United States
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: Siehe meine Bemerkungen
11 mins

disagree  3 in 1: "affixal", Affix - das gehört zur Wortbildung! Hat nichts mit Akt./Passiv zu tun. "dis" in "disagree" ist zB ein Affix.
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"transformé"


Explanation:
AFFIXE, subst. masc.

B. LINGUISTIQUE
1. Élément lexical qui s'ajoute à un mot ou à un radical pour en modifier le sens ou la fonction, appelé préfixe, infixe ou suffixe selon qu'il est placé au début, à l'intérieur ou à la fin du mot :

2. J'emploie affixe, ainsi que l'ont fait maints grammairiens, comme un terme commode englobant les deux notions de préfixe et de suffixe...
GALL, 1955, p. 297.

Emploi adj. Particule affixe. Qui se fixe, s'attache à un mot ou à un radical.
2. Dans les lang. hébraïque, lapone, péruvienne, turque, dans les dial. samaritain, chaldéen, syriaque, se dit de particules qui s'accolent à un mot pour y ajouter l'idée de rapport à l'une des 3 pers. du sing. ou du plur. (les affixes peuvent désigner en hébreu et arabe des pron. pers., en turc, lapon et péruvien des lettres ou syllabes qui tiennent lieu d'adj. poss.) :

Das Adjektiv affixal habe ich auch nicht im Robert gefunden.

Normalerweise könnte es mit "contaminé" übersetzt werden. In diesem Falle ist es einfach eine Transformation.

Geneviève von Levetzow
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  3 in 1: Affiziert hat hier überhaupt nichts mit Affix zu tun, oder habe ich bei Ihrer Antwort etwas falsch verstanden?
11 mins
  -> Meine Bemerkungen bezogen sich nur auf die vorherige Antwort!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
influencer


Explanation:
...l'objet est influencé par la transformation passive


    Norstedts Skribent+fra-sve-fra+deu-sve-deu+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 440

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Wenn schon wäre der linguistische Fachbegriff eher "contaminer, contamination"
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
affecter, exercer son action sur, toucher, modifier


Explanation:
Der Satz ist "Grammatikerdeutsch" und hätte auch nicht unbedingt im Passiv stehen müssen (wird affiziert&werden berührt).

Der Satz in einem verständlicheren Deutsch:
Wenn man einen Satz ins Passiv setzt, wird das Objekt im 4. Fall (Akkusativ) zum Subjekt (ein Subjekt steht immer im Nominativ oder ersten Fall).


Im 2. Teil des Satzes haben wir außerdem ein Synonym für "affiziert", nämlich "berührt".

Nachdem im Frz. sowieso Passiv viel ungebräuchlicher ist als im Dt., würde ich eine Aktivtransformation vorschlagen:

La transformation ... exerce son action sur/affecte l'accusatif...

Ein anderes Problem beim Übersetzen ins Frz. ist, dass die frz. Grammatiker eher von 'compléments' sprechen, und es die Fälle/Kasus (wie im Dt. und Lat.)bis auf wenige Überreste gar nicht mehr gibt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 09:38:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Passivtransformation kann man auch einfach mit \"passivation\" übersetzen.

3 in 1
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Tout à fait d'accord avec l'expression "Grammatikerdeutsch". Il faut d'abord la traduire dans un allemand "normal" avant de pouvoir la traduire en FR!
16 mins

agree  Manuela Schilling
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search