KudoZ home » German to French » Art/Literary

Man kann nur schlußfolgern, dass Vater und Sohn ...

French translation: Il ne nous reste donc plus qu'à en déduire que le père et le fils sont entièrement étrangers l'un à l'autre, bien davantage que

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Man kann nur schlußfolgern, dass Vater und Sohn ...
French translation:Il ne nous reste donc plus qu'à en déduire que le père et le fils sont entièrement étrangers l'un à l'autre, bien davantage que
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:27 Aug 26, 2002
German to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Man kann nur schlußfolgern, dass Vater und Sohn ...
Man kann nur schlußfolgern, dass Vater und Sohn sich noch fremder sind als Mutter und Sohn - oder dass der Vater schon tot ist.

Est-ce que la traduction suivante est correcte? Merci pour vos améliorations!

On ne peut que conclure que père et fils sont encore plus étrangers que fils et mère ou même que le père est déjà mort.
Manuela Schilling
Local time: 04:14
Voir ci-dessous
Explanation:
Il ne nous reste donc plus qu'à conclure que le père et le fils sont entièrement étrangers l'un à l'autre, bien davantage que la mère et le fils le sont, ou bien que le père est déjà mort.

Votre traduction est correcte, mais il vaut toujours mieux s'éloigner de la syntaxe source si possible... et sans la version allemande sous les yeux, je ne sais pas si la version fr. serait si claire.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 08:57:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Ou bien (un grand merci à François :))

... donc plus qu\'à *en déduire* que le père.....
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 04:14
Grading comment
Grand merci! Das passt genau in meinen Text!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Voir ci-dessous
Geneviève von Levetzow
4Aussi faut-il en déduire que le père et le fils...
Jean-François Pineau


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Voir ci-dessous


Explanation:
Il ne nous reste donc plus qu'à conclure que le père et le fils sont entièrement étrangers l'un à l'autre, bien davantage que la mère et le fils le sont, ou bien que le père est déjà mort.

Votre traduction est correcte, mais il vaut toujours mieux s'éloigner de la syntaxe source si possible... et sans la version allemande sous les yeux, je ne sais pas si la version fr. serait si claire.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 08:57:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Ou bien (un grand merci à François :))

... donc plus qu\'à *en déduire* que le père.....

Geneviève von Levetzow
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588
Grading comment
Grand merci! Das passt genau in meinen Text!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fcl: "en déduire" reflète peut-être plus la forte relation de causalité (avec ce qui le précède) qu'implique schlussfolgern, non ?
5 mins
  -> Excellente idée, merci :), déjà corrigé...

agree  Carola BAYLE
3 hrs
  -> Merci Carola :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aussi faut-il en déduire que le père et le fils...


Explanation:
Il serait indispensable de connaître la phrase (ou même le texte) qui précède pour pouvoir coller au style et s'autoriser un peu plus de liberté pour arriver éventuellement à des choses comme :

- Force est de constater que […]
- Seule conclusion possible : […]
- De ce fait, on en est réduit […]

On voit ici à quel point le français s'accomode mal d'un simple accolement des éléments logiques.

Jean-François Pineau
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 590
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search