KudoZ home » German to French » Art/Literary

schwer auf Draht

French translation: à la coule, vachement futé, débrouillard, connaît des combines...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:schwer auf Draht
French translation:à la coule, vachement futé, débrouillard, connaît des combines...
Entered by: Gabi François
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:16 Jun 30, 2003
German to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: schwer auf Draht
L'expression anglaise semble être "heavy on wire"
flockart
Local time: 04:32
à la coule
Explanation:
oder vachement futé (beides familiär)
oder etwas gehobener:
connaître des combines
être débrouillard (paßt etwas weniger, weil hier mehr Wert darauf gelegt wird, dass sich jemand zu helfen weiß, als darauf, dass er pfiffig genug ist, ein Pb zu lösen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 11:52:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Pour Carole (cf. en bas - je n\'arrive plus à y entrer):
Je connais \"être dans le coup\" seulement dans le sens d\'\"être au courant\" ou bien d\'\"être concerné\", de \"partiper\", et tout au plus dans le sens d\'\"être à la mode\", \"en vogue\".
Selected response from:

Gabi François
Germany
Local time: 04:32
Grading comment
Difficile d'attribuer des points, tout le monde m'a inspiré par les différentes propositions et remarques. Ma version n'est pas encore prête (Quelque chose avec "branché"). Un grand merci à tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4... n'est pas né de la dernière pluie...
Carola BAYLE
4 +3être à la page
Alexandra Kyaw
5à la coule
Gabi François


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
à la coule


Explanation:
oder vachement futé (beides familiär)
oder etwas gehobener:
connaître des combines
être débrouillard (paßt etwas weniger, weil hier mehr Wert darauf gelegt wird, dass sich jemand zu helfen weiß, als darauf, dass er pfiffig genug ist, ein Pb zu lösen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 11:52:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Pour Carole (cf. en bas - je n\'arrive plus à y entrer):
Je connais \"être dans le coup\" seulement dans le sens d\'\"être au courant\" ou bien d\'\"être concerné\", de \"partiper\", et tout au plus dans le sens d\'\"être à la mode\", \"en vogue\".

Gabi François
Germany
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 489
Grading comment
Difficile d'attribuer des points, tout le monde m'a inspiré par les différentes propositions et remarques. Ma version n'est pas encore prête (Quelque chose avec "branché"). Un grand merci à tous!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
... n'est pas né de la dernière pluie...


Explanation:
ou être dans le coup

Je n'ai jamais entendu l'expression "à la coule"

Carola BAYLE
France
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1205

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: C'est peut-être une expression "chti" (j'ai commencé à pratiquer le français dans le Nord/Pas de Calais...).
12 mins

agree  Geneviève von Levetzow
27 mins

agree  Sylvain Leray: Gabi : "à la coule" me fait penser aux vieux films de gangsters dialogués par Audiard ;-)
5 hrs

agree  TTV: d'accord avec Sylvain, "type à la coule" = "affranchi" (désuet)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
être à la page


Explanation:
Auf Draht sein:
siehe http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article1166922.html, wo auch die Frage nach "schwer auf Draht sein" gestellt wird.

jemand der auf Draht ist, ist nach meinem Verständnis auch jemand, der gut informiert ist, das actuelle Geschehen verfolgt - da würde ich "être à la page" wählen.
Allerdings haben "schwer auf Draht sein" sowie "être à la page" auch erweiterte Sinne, so dass vielleicht mehr Kontext helfen würde

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 13:00:04 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

zu heavy on wire: schauen unter "http://www.compadre.de/englisch.shtml"
eine Seite mit deutschen Ausdrücken, die wortwörtlich ins Englische übernommen wurden
total witzig! (aber natürlich kein echtes Englisch!!)

Alexandra Kyaw
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 194

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  antje.s: Kontext wäre gut.
8 mins

agree  Geneviève von Levetzow
8 hrs

agree  TTV: super référence
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search