KudoZ home » German to French » Art/Literary

ein gieriger Ort

French translation: un endroit avide

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ein gieriger Ort (literarischer Titel)
French translation:un endroit avide
Entered by: Gabi François
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:18 Jul 10, 2003
German to French translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: ein gieriger Ort
Hallo,
ich bräuchte dringend ein paar gute Ideen für einen Buchtitel. Übersetze gerade einen Auszug aus dem Buch ins Französische, um es dort verschiedenen Verlagshäusern anbieten zu können.
Titel "Ein gieriger Ort"
Zum besseren Verständnis kurz was zum Inhalt. Es handelt sich um einen Lesbenroman, in dem die Lebens- und Liebesgeschichten fünf verschiedener Frauen, die unabhängig voneinander in Berlin leben, und die sich nach und nach kennenlernen, beschrieben werden. Das Buch ist in einer Art "Tagebuchform", aber eben nur in Wochenabschnitten geschrieben, es kommt immer wieder eine andere Frau zu Wort. Hat jemand eine schöne Idee, wie man "gieriger Ort" hier ins Französische übersetzen könnte???
Tweenie
un endroit avide
Explanation:
Statt "endroit" geht evtl. auch "lieu", wenn du mehr das geografische Moment betonen willst, aber "endroit" gefällt mir besser.

Statt "avide" geht auch "vorace", es kommt darauf an, welche Idee hinter "gierig" steckt: Lebenshunger, Moloch, Zerfleischen....

Das ohne genaue Kenntnis des Buches zu entscheiden, ist unmöglich.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 07:24:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich vergaß die sexuelle Komponenten von \"gierig\" - lubrique.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 07:28:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich vergaß die sexuelle Komponenten von \"gierig\" - lubrique.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 07:53:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich vergaß die sexuelle Komponenten von \"gierig\" - lubrique.
Selected response from:

Gabi François
Germany
Local time: 12:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Ville Goulue, La Ville Goulueuparis
2 +3lieu de convoitise(s)
raoul weiss
4un endroit avide
Gabi François
2 +2Passionsxxx xxx
2Berlin - ville désir
Claire Bourneton-Gerlach


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un endroit avide


Explanation:
Statt "endroit" geht evtl. auch "lieu", wenn du mehr das geografische Moment betonen willst, aber "endroit" gefällt mir besser.

Statt "avide" geht auch "vorace", es kommt darauf an, welche Idee hinter "gierig" steckt: Lebenshunger, Moloch, Zerfleischen....

Das ohne genaue Kenntnis des Buches zu entscheiden, ist unmöglich.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 07:24:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich vergaß die sexuelle Komponenten von \"gierig\" - lubrique.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 07:28:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich vergaß die sexuelle Komponenten von \"gierig\" - lubrique.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 07:53:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich vergaß die sexuelle Komponenten von \"gierig\" - lubrique.

Gabi François
Germany
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 489

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  uparis: Sorry, passt hier aber alles schlecht, finde ich. "Gierig" wie "begehrlich, sexy, scharf" würde ich annehmen (im Augenblick keine Inspiration - vielleicht etwas später)
30 mins
  -> Kennst du das Buch? Weißt du genau, welche Idee dahinter steckt? Deine Idee ist durchaus möglich, aber eben nur eine von mehreren. Deshalb gleich ein disagree?

agree  Sylvain Leray: "un endroit avide" finde ich sehr gut, denn es kann mehrere Bedeutungen haben, und "avide" ist ein sehr schönes Adjektiv, das sowohl eine eher generelle Anziehungskraft als auch ein starkes sexuelles Verlangen qualifizieren kann. Toll!
46 mins
  -> Merci vielmals!

disagree  raoul weiss: non c'est à la limite du ridicule (songez à l'interprétation "concrète" qu'on est tenté d'en faire...), et plutôt cacophonique
1 hr
  -> Des goûts et des couleurs - aber ich find's spannend, dass mein Vorschlag dermaßen polarisiert....

agree  Geneviève von Levetzow
8 hrs
  -> Merci, Geneviève!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Passions


Explanation:
Wie Gabi gesagt hat, ist es für uns unmöglich zu wissen, was "gierig" hier bedeuten soll. Deshalb hier nur ein paar Vorschläge neben "passions", was für einen Arbeitstitel vielleicht zu frei ist:

Une ville dévorante/inassouvissable
La faim
L'engloutissement
Amours fous

und jegliche Kombination aus den genannten Substantiven und Adjektiven bzw. ihren Entsprechungen in der jeweils anderen Wortart....


xxx xxx
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Schöne Vorschläge, ich habe nicht gewagt, mich so weit vom Text zu lösen - und danke auch für deine Bestätigung hinsichtlich Hintergrundwissen.
13 mins
  -> Danke, Gabi!

agree  raoul weiss: dans le genre "traduction libre", ça se défend; très kitsch quand même, mais il se peut que l'ouvrage le justifie!
56 mins
  -> merci, Raoul. - Lle titre allemand n'est pas très sophistiqué non plus, à mon avis ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
lieu de convoitise(s)


Explanation:
En exploitant le double sens de "lieu" (Ort/Grund, pour l'original, songer à Ort > erörtern) -- une ambiguité que "endroit" ne permet pas.
Songer "il (n')y a (pas) lieu à..."
"convoitise", renvoyant aussi à "concupiscence", est plus nettement sexuel que "passion" (nettement "eau de rose").
Last but not least, j'ai l'impression que ça sonne un peu mieux que les autres traductions proposées.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-22 14:24:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il y a des jours ou on se demande a quoi sert Kudoz.
Evidemment, cette question sortait du cadre habituel, il etait par exemple difficile d\'etayer ses choix par des references. Mais l\'avis des \"natifs\" n\'a pas l\'air non plus de compter pour grand chose, puisque la reponse selectionnee est aussi la plus critiquee, tandis que celle d\'Uparis ne l\'a presque pas ete, et que la mienne ne l\'a ete que par une seule collegue, apparemment du fait d\'un malentendu.

raoul weiss
Romania
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in zzz Other zzzzzz Other zzz
PRO pts in pair: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  def: enfin une proposition convaincante! et de bonnes explications.... même si je ne connais pas le livre...
1 hr
  -> vous mettez ma modestie a rude epreuve

agree  antje.s: prima
2 hrs
  -> danke!

agree  co.libri
2 hrs
  -> merci

agree  Sylvain Leray: je ne trouve pas que Gabi soit "à la limite du ridicule" du tout, mais votre proposition est très bonne... elle aussi !
3 hrs
  -> merci. Cela dit, il ne s'agissait pas de "Gabi" elle-meme, ni meme de sa traduction, mais d'un possible sous-entendu (absent, ou moins probable en allemand), qu'elle n'avait a mon avis pas percu.

disagree  Geneviève von Levetzow: "Gieriger Ort" n'est pas en allemand un lieu où l'on trouve des convoitises, mais plutôt un lieu affamé, avide
7 hrs
  -> oui ca je pense que tout le monde en a bien conscience, mais il suffit de rapporter le titre au petit resume ci-dessus pour comprendre qu'il s'agit de ce qu'on appelle un hypallage; a moins qu'il s'agisse de sables mouvants... ?
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Ville Goulue, La Ville Goulue


Explanation:
"Goulu" gefällt mir für "gierig" am besten.
Glaube auch, dass man damit auch in die richtige Richtung denkt - "La Goulue" usw.
(La Goulue = Louise Weber, 1870-1929 - Tänzerin im Moulin Rouge, von Toulouse Lautrec und anderen verewiglicht)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 22:54:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Suite et fin :

Nehme an, \"gierig\" wird hier so gebraucht wie \"geil\" - also im positiven Sinne: \"Wow, das ist \'ne geile Frau!\" , \"Das ist aber gierig!\" usw. Sexuelle Untertöne sind natürlich da (wie bei \"goulu\").

Berlin davor zu stecken ist eine gute Idee, wenn das wirklich Wichtigkeit hat.
Nehme aber an, dass diese 5 Frauen und ihre Lebens/Liebesgeschichten im Mittelpunkt stehen, und es ist auch spannender, wenn man raten muss - was ist denn nun diese \"Ville goulue\"?

(Mit \"endroit\" oder \"lieu\" passt \"goulu\" nicht - muss schon \"ville\" sein, finde ich. Ausserdem scheint\'s diesen Titel noch nicht zu geben...)



uparis
Local time: 12:29
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: ist der Ort unbedingt eine Stadt ? Der allgemeine Begriff "lieu" oder "endroit" lässt andere Möglichkeiten offen...
2 hrs

agree  xxx xxx: ich denke, hier geht es schon um Berlin
4 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
5 hrs

agree  Emmanuelle Riffault: j'aime bien la référence à la Goulue
2 days6 hrs

agree  raoul weiss: wenn es tatsaechlich um Berlin (oder eine andere Stadt) geht, dann finde ich's prima
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Berlin - ville désir


Explanation:
pour proposer une autre direction en choisissant le thème de la ville commune aux 5 femmes. Et le mot "Berlin" parle peut-être bien aux lecteurs français... tout en trouvant les idées ci-dessus aussi bonnes les unes que les autres!
D'ailleurs, je ne me décarcasserais pas trop pour le titre, celui-ci étant de toute façon choisi par l'éditeur (du moins en Allemagne)

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 6865

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxx xxx: agree pour Berlin et l'importance du titre, mais "désir" me semble trop faible
2 hrs

neutral  Geneviève von Levetzow: D'accord avec Diane
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search