KudoZ home » German to French » Art/Literary

Ich freue mich weiterhin auf die Zusammenarbeit mit Euch.

French translation: votre collaboration m'est plus que jamais précieuse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:06 Nov 6, 2003
German to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Ich freue mich weiterhin auf die Zusammenarbeit mit Euch.
Non, je ne m'adresse pas aux Proziens!

Formule finale d'une lettre (patronale) adressée au personnel. Je précise qu'auparavant, on a évoqué - entre autres - diverses mesures de compression du personnel...
C
Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 15:50
French translation:votre collaboration m'est plus que jamais précieuse
Explanation:
ca évacue un peu l'aspect rigolard du "freue mich", au profit de l'expression de la reconnaissance

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 16:13:34 (GMT)
--------------------------------------------------

ou
plus que jamais chère

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 18:03:22 (GMT)
--------------------------------------------------

C\'est juste au cas ou le \"réjouis\" ne passerait pas en français vu le contexte peut-être pas trop \"réjouissant\"..
Mais bien sûr \"Ich freue mich\", c\'est \"je me réjouis\", en français aussi une expression consacrée qui n\'évoque pas automatiquement le patron qui se tape sur les cuisses ou celle de ses employés.
En fait le \"réjouis\" désigne ici la collaboration renouvelée, poursuivie, l\'esprit positif, etc...donc la proposition d\'Hélène est bonne (juste le \"malgré tout\", je ne suis pas sûr)
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 09:50
Grading comment
Quel choix coloré (beaucoup de rouge, un peu de vert, plein de bleu...)
J'ai craqué pour "précieuse" après avoir longtemps favorisé la proposition d'Hélène sans le fameux "malgré tout".
Encore une fois merci pour votre aide et bon travail / bonne soirée / bonne nuit (rayer les mentions inutiles).

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Je me réjouis de pouvoir malgré tout continuer à collaborer avec vous
co.libri
3 +6Le plaisir que j'ai à collaborer avec vous est toujours intact
Sylvain Leray
3 +3votre collaboration m'est plus que jamais précieuse
jemo
5 +1je me réjouis par avance de la (future)collaboration (à venir)avec vousMichael Hesselnberg
4Travailler avec vous a été un plaisirxxxparis75
3 -4Je m'amuse beaucoup dans la coopération avec vous
delos


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Le plaisir que j'ai à collaborer avec vous est toujours intact


Explanation:
Un peu pompeux peut-être...

Je me réjouis comme au premier jour de la poursuite de notre collaboration.
Mouais...

Sylvain Leray
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5221

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-François Pineau
0 min

agree  delos
1 min

neutral  Michael Hesselnberg: et qu'est-ce que tu fais des licenciements?
3 mins
  -> il n'en parle pas ici, et moi non plus. Aussi simple que ça !

agree  Cosmonipolita: C'est merveilleusement hyprocrite...comme il est de mise dans ces cas là !
12 mins
  -> :-))

agree  co.libri : c'est ce qu'il y a de mieux (pour l'instant ;)) je dirais "reste intact" (peu plus léger)
18 mins
  -> Et ben vas-y alors, fais mieux ! ;-) Tu verras à la récré !

agree  Acarte: oui, veilleicht: "... au plaisir d'une collaboration continue avec vous tous !"
40 mins

agree  Geneviève von Levetzow
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
je me réjouis par avance de la (future)collaboration (à venir)avec vous


Explanation:
so ganz neutral,damit es nicht sarkastisch oder zynisch wirkt mit den Entlassungen

Michael Hesselnberg
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxparis75: oui, je pense qu'il s'dresse au personnel qui reste dans l'entreprise (weiterhin implique le futur)
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -4
Je m'amuse beaucoup dans la coopération avec vous


Explanation:
peut etre en français tu arrives à mieux rendre cette phrase, mais ceci est le sens

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 15:11:44 (GMT)
--------------------------------------------------

au lieu de je m\'amuse, il vaut mieux je me réjouis

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 15:30:19 (GMT)
--------------------------------------------------

excusez-moi!!!!
J\'ai vu que je me suis trompée, j\'ai mieux analysé la phrase et j\'ai corrigé. Pardon!!!

delos
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sylvain Leray: on croirait que le patron se moque de ses employés !
2 mins

disagree  Michael Hesselnberg: et oui,c'est la gaffe à ne pas commettre
3 mins

disagree  co.libri : ce n'est pas le sens, non...
11 mins

disagree  Geneviève von Levetzow: Bon pour donner du travail au syndicat
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Travailler avec vous a été un plaisir


Explanation:
Le sens de weiterhin indique une continuité donc j'aurais tendance à dire qu'il s'adresse au personnel qui n'est pas licencié. Donc j'aurais plutôt dit "Merci pour votre collaboration" ou quelque chose de ce genre.

Mais comme vous évoquez des licenciements, si la lettre est commune à tous les membres du personne, peut-être que le ton doit rester neutre donc "Travailler avec vous a été un plaisir" me semble approprié.

xxxparis75
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: on dirait que c'est la fin de tout, que les activités s'arrêtent. Ou alors : "...reste un plaisir"
4 mins

neutral  co.libri : d'accord pour le raisonnement, mais la proposition est trop définitive. Ou alors "Travailler avec vous a été et reste/restera un plaisir"
7 mins

neutral  Michael Hesselnberg: on dirait un enterrement
20 mins

neutral  Geneviève von Levetzow: Il manque les couronnes
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Je me réjouis de pouvoir malgré tout continuer à collaborer avec vous


Explanation:
Puisque tu fais allusion aux licenciements, c'est que cela te gêne de traduire la phrase telle qu'elle...
Pourquoi ne pas introduire une petite nuance/allusion à ce qui se passe.
Soumettre dans ce cas, bien sûr, la modif. au client (Mémée qui conseille fifille)...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2003-11-06 15:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Sylvain: c\'est pas mieux, mais comme j\'ai pas envie de me retrouver face à toi à la récré..., j\'y suis allée de ma proposition... (j\'ai peur)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2003-11-06 15:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

telle QUELLE...

co.libri
France
Local time: 15:50
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 472

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg: auch sehr gut
5 mins
  -> merci Michael

agree  Acarte: très poli en tous cas
17 mins
  -> oui, trop peut-être, mais bon, cela reste une suggestion...

agree  Sylvain Leray: ah ah!! t'es partie te cacher dans les WC des filles !! Je t'attends dehors avec mes copains !
20 mins
  -> Ouais, ben, c'est pas du jeu!

agree  Geneviève von Levetzow
29 mins
  -> m'rci

agree  jemo: j'enlèverais le malgré tout
38 mins
  -> moi non plus! C'était une petite coquetterie supplémentaire. On peut en faire sans problème l'économie.

agree  Béatrice De March: très bien
2 hrs
  -> merci et... bon courage.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
votre collaboration m'est plus que jamais précieuse


Explanation:
ca évacue un peu l'aspect rigolard du "freue mich", au profit de l'expression de la reconnaissance

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 16:13:34 (GMT)
--------------------------------------------------

ou
plus que jamais chère

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 18:03:22 (GMT)
--------------------------------------------------

C\'est juste au cas ou le \"réjouis\" ne passerait pas en français vu le contexte peut-être pas trop \"réjouissant\"..
Mais bien sûr \"Ich freue mich\", c\'est \"je me réjouis\", en français aussi une expression consacrée qui n\'évoque pas automatiquement le patron qui se tape sur les cuisses ou celle de ses employés.
En fait le \"réjouis\" désigne ici la collaboration renouvelée, poursuivie, l\'esprit positif, etc...donc la proposition d\'Hélène est bonne (juste le \"malgré tout\", je ne suis pas sûr)

jemo
United States
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2172
Grading comment
Quel choix coloré (beaucoup de rouge, un peu de vert, plein de bleu...)
J'ai craqué pour "précieuse" après avoir longtemps favorisé la proposition d'Hélène sans le fameux "malgré tout".
Encore une fois merci pour votre aide et bon travail / bonne soirée / bonne nuit (rayer les mentions inutiles).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri : j'aime bien. Mais nuance quant à "freue mich", c'est pas rigolard, c'est une expression idiomatique tellement utilisée qu'elle en a perdu la connotation de "joie" (son gentil sème, quoi... là, ça fait un peu pédant). P.S. J'aime bien "... précieuse"
8 mins
  -> merci

agree  Sylvain Leray: encore une fois très bien
1 hr
  -> merci

agree  Béatrice De March: élégant
1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search